Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 1:22

Context
NET ©

but Hannah did not go up with them. 1  Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

NIV ©

Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."

NASB ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, " I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever."

NLT ©

But Hannah did not go. She told her husband, "Wait until the baby is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the LORD permanently."

MSG ©

Hannah didn't go. She told her husband, "After the child is weaned, I'll bring him myself and present him before GOD--and that's where he'll stay, for good."

BBE ©

But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

NRSV ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."

NKJV ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, " Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."


KJV
But Hannah
<02584>
went not up
<05927> (8804)_;
for she said
<0559> (8804)
unto her husband
<0376>_,
[I will not go up] until the child
<05288>
be weaned
<01580> (8735)_,
and [then] I will bring
<0935> (8689)
him, that he may appear
<07200> (8738)
before
<06440>
the LORD
<03068>_,
and there abide
<03427> (8804)
for
<05704>
ever
<05769>_.
NASB ©
But Hannah
<02584>
did not go
<05927>
up, for she said
<0559>
to her husband
<0376>
, "I will not go up until
<05704>
the child
<05288>
is weaned
<01580>
; then I will bring
<0935>
him, that he may appear
<07200>
before
<06440>
the LORD
<03068>
and stay
<03427>
there
<08033>
forever
<05704>
<5769>."
HEBREW
Mlwe
<05769>
de
<05704>
Ms
<08033>
bsyw
<03427>
hwhy
<03068>
ynp
<06440>
ta
<0853>
harnw
<07200>
wytabhw
<0935>
renh
<05288>
lmgy
<01580>
de
<05704>
hsyal
<0376>
hrma
<0559>
yk
<03588>
htle
<05927>
al
<03808>
hnxw (1:22)
<02584>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anna
<451
N-NSF
ouk
<3364
ADV
anebh
<305
V-AAI-3S
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
oti
<3754
CONJ
eipen {V-AAI-3S} tw
<3588
T-DSM
andri
<435
N-DSM
authv
<846
D-GSF
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSN
anabhnai
<305
V-AAN
to
<3588
T-ASN
paidarion
<3808
N-ASN
ean
<1437
CONJ
apogalaktisw {V-AAS-1S} auto
<846
D-ASN
kai
<2532
CONJ
ofyhsetai
<3708
V-FPI-3S
tw
<3588
T-DSN
proswpw
<4383
N-DSN
kuriou
<2962
N-GSM
kai
<2532
CONJ
kayhsetai
<2524
V-FMI-3S
ekei
<1563
ADV
ewv
<2193
PREP
aiwnov
<165
N-GSM
NET © [draft] ITL
but Hannah
<02584>
did not
<03808>
go up
<05927>
with them. Instead
<03588>
she told
<0559>
her husband
<0376>
, “Once the boy
<05288>
is weaned
<01580>
, I will bring
<0935>
him and appear
<07200>
before
<06440>
the Lord
<03068>
, and he will remain
<03427>
there
<08033>
from then on
<05704>
.”
NET ©

but Hannah did not go up with them. 1  Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

NET © Notes

tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org