(1.00) | (Eze 21:7) | 1 tn Heb “every spirit will be dim.” |
(0.82) | (Deu 34:7) | 1 tn Or “dimmed.” The term could refer to dull appearance or to dimness caused by some loss of visual acuity. |
(0.58) | (Lam 4:1) | 3 tn Heb “had grown dim.” The verb יוּעַם (yu’am), Hophal imperfect third person masculine singular from עָמַם (’amam, “to conceal, darken”), literally means “to be dimmed” or “to be darkened.” Most English versions render this literally: the gold has “become dim” (KJV, NKJV), “grown dim” (RSV, NRSV), “is dulled” (NJPS), and “grown dull” (TEV); however, the NIV has captured the sense well: “How the gold has lost its luster.” |
(0.58) | (Isa 42:3) | 1 sn The “crushed reed” and “dim wick” symbolize the weak and oppressed who are on the verge of extinction. |
(0.50) | (Isa 42:4) | 1 tn For rhetorical effect the terms used to describe the “crushed (רָצַץ, ratsats) reed” and “dim (כָּהָה, kahah) wick” in v. 3 are repeated here. |
(0.33) | (Lam 5:17) | 2 tn Heb “our eyes are dim.” The physical description of losing sight is metaphorical, perhaps for being blinded by tears or, more abstractly, for being unable to see (= envision) any hope. The collocation “darkened eyes” is too rare to clarify the nuance. |
(0.33) | (Ecc 12:3) | 5 tn The verb חָשַׁךְ (khashakh, “to grow dim”) is used elsewhere in reference to failing eyesight (e.g., Ps 69:24; Lam 5:17); see HALOT 361 s.v. חשׁך 2. Therefore, the phrase “those who look through the windows” is probably a figurative description of the eyes, picturing failing eyesight at the onset of old age. |
(0.33) | (Psa 31:9) | 3 tn Heb “my breath and my stomach [grow weak].” Apparently the verb in the previous line (“grow dim, be weakened”) is to be understood here. The Hebrew term נפשׁ can mean “life,” or, more specifically, “throat, breath.” The psalmist seems to be lamenting that his breathing is impaired because of the physical and emotional suffering he is forced to endure. |
(0.29) | (Job 21:8) | 2 tn The text uses לִפְנֵיהֶם עִמָּם (lifnehem ʿimmam, “before them, with them”). Many editors think that these were alternative readings, and so omit one or the other. Dhorme moved עִמָּם (ʿimmam) to the second half of the verse and emended it to read עֹמְדִים (ʿomedim, “abide”). Kissane and Gordis changed only the vowels and came up with עַמָּם (ʿammam, “their kinfolk”). But Gordis thinks the presence of both of them in the line is evidence of a conflated reading (p. 229). |