(1.00) | (Act 7:18) | 2 tn Grk “arose,” but in this context it clearly refers to a king assuming power. |
(1.00) | (Amo 8:8) | 6 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqaʿ), following the Qere. |
(1.00) | (Eze 17:3) | 1 tn The parable assumes the defection of Zedekiah to Egypt and his rejection of Babylonian lordship. |
(1.00) | (Eze 10:11) | 2 tn Many interpreters assume that the human face of each cherub was the one that looked forward. |
(1.00) | (Eze 9:1) | 1 tc Heb “they approached.” Reading the imperative assumes the same consonantal text but different vowels. |
(1.00) | (Isa 41:23) | 2 tc The translation assumes the Qere (וְנִרְאֶה [venirʾeh], from יָרֵא [yareʾ], “be afraid”). |
(1.00) | (Psa 77:13) | 3 tn Heb “Who [is] a great god like God?” The rhetorical question assumes the answer, “No one!” |
(1.00) | (Psa 72:16) | 10 tc The MT has “from the city.” The translation assumes an emendation to עֲמִיר (ʿamir, “crops”). |
(1.00) | (Psa 71:23) | 1 tn Or “when.” The translation assumes that כִּי (ki) has an emphasizing (asseverative) function here. |
(1.00) | (Psa 50:13) | 1 tn The rhetorical questions assume an emphatic negative response, “Of course not!” |
(1.00) | (Psa 38:18) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (Psa 27:5) | 1 tn Or “for he will.” The translation assumes the כִּי (ki) is asseverative here, rather than causal. |
(1.00) | (Psa 18:29) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (Psa 18:28) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (Job 17:16) | 1 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse. |
(1.00) | (2Sa 22:32) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (2Sa 22:29) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (2Sa 22:30) | 1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. |
(1.00) | (Jdg 5:30) | 5 tn The translation assumes an emendation of the noun (“plunder”) to a participle, “plunderer.” |
(0.88) | (2Ki 17:21) | 2 tc The consonantal text (Kethib) assumes the verb is נָדָא (nadaʾ), an alternate form of נָדָה (nadah), “push away.” The marginal reading (Qere) assumes the verb נָדָח (nadakh), “drive away.” |