Texts Notes Verse List Exact Search
Results 861 - 880 of 2904 for forming (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Next Last
  Discovery Box
(0.28) (Exo 14:18)

tn The form is בְּהִכָּבְדִי (behikkavedi), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 §61.c. The word forms a temporal clause in the line.

(0.28) (Exo 13:8)

tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h)—but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184).

(0.28) (Exo 13:3)

tn The form is the infinitive absolute of זָכַר (zakhar, “remember”). The use of this form in place of the imperative (also found in the Decalogue with the Sabbath instruction) stresses the basic meaning of the root word, everything involved with remembering (emphatic imperative, according to GKC 346 §113.bb). The verb usually implies that there will be proper action based on what was remembered.

(0.28) (Exo 10:2)

tn The form is the perfect tense with vav consecutive, וִידַעְתֶּם (vidaʿtem, “and that you might know”). This provides another purpose for God’s dealings with Egypt in the way that he was doing. The form is equal to the imperfect tense with vav (ו) prefixed; it thus parallels the imperfect that began v. 2—“that you might tell.”

(0.28) (Exo 6:3)

tn The verb is the Niphal form נוֹדַעְתִּי (nodaʿti). If the text had wanted to say, “I did not make myself known,” then a Hiphil form would have been more likely. It is saying, “but by my name Yahweh I was not known to them.”

(0.28) (Exo 5:1)

tn The verb חָגַג (khagag) means to hold a feast or to go on a pilgrim feast. The Arabic cognate of the noun form is haj, best known for the pilgrim flight of Mohammed, the hajira. The form in the text (וְיָחֹגּוּ, veyakhoggu) is subordinated to the imperative and thus shows the purpose of the imperative.

(0.28) (Exo 3:16)

tn The form is the perfect tense with the sequential vav (ו) linking the nuance to the imperative that precedes it. Since the imperative calls for immediate action, this form either carries the same emphasis, or instructs action that immediately follows it. This applies likewise to “say,” which follows.

(0.28) (Exo 2:14)

tn The line reads “[is it] to kill me you are planning?” The form אֹמֵר (ʾomer) is the active participle used verbally; it would literally be “[are you] saying,” but in this context it conveys the meaning of “thinking, planning.” The Qal infinitive then serves as the object of this verbal form—are you planning to kill me?

(0.28) (Exo 2:4)

tn Or “stood.” The verb is the Hitpael preterite of יָצַב (yatsav), although the form is anomalous and perhaps should be spelled as in the Samaritan Pentateuch (see GKC 193 §71). The form yields the meaning of “take a stand, position or station oneself.” His sister found a good vantage point to wait and see what might become of the infant.

(0.28) (Gen 44:4)

tn After the imperative this perfect verbal form with vav consecutive has the same nuance of instruction. In the translation it is subordinated to the verbal form that follows (also a perfect with vav consecutive): “and overtake them and say,” becomes “when you overtake them, say.”

(0.28) (Gen 40:14)

tn Heb “but you have remembered me with you.” The perfect verbal form may be used rhetorically here to emphasize Joseph’s desire to be remembered. He speaks of the action as already being accomplished in order to make it clear that he expects it to be done. The form can be translated as volitional, expressing a plea or a request.

(0.28) (Gen 32:5)

tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense—as the Hebrew perfect/preterite allows—much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message.

(0.28) (Gen 9:19)

tn Heb “was scattered.” The rare verb נָפַץ (nafats, “to scatter”) appears to be a bi-form of the more common verb פּוּץ (puts, “to scatter”) which figures prominently in the story of the dispersion of humankind in chap. 11. And the form here, נָפְצָה (nafetsah), could be repointed as נָפוֹצָה (nafotsah), the Niphal of פּוּץ.

(0.28) (Nah 3:16)

tn Or “Increase!” or “You have increased.” The form and meaning of the MT perfect tense verb הִרְבֵּית (hirbet; from רָבָה [ravah], “to increase”) is debated. The LXX translated it as a simple past meaning. However, some scholars argue for an imperatival form or an imperatival nuance due to the presence of the two preceding volitive forms: הִתְכַּבֵּד (hitkabbed) and הִתְכַּבְּדִי (hitkabbedi, “Multiply…multiply!”). For example, the editors of BHS propose emending the perfect tense הִרְבֵּית to the imperative form הַרְבִי (harvi, “multiply!”). K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 145) retains the MT perfect form but classifies it as a precative perfect with an imperatival nuance (“increase!”). Some scholars deny the existence of the precative perfect in Hebrew (G. R. Driver, Tenses in Hebrew, 25-26); however, others argue for its existence (IBHS 494-95 §30.5.4).

(0.26) (Lam 4:8)

tn Heb “their outline” or “their form.” The Hebrew noun תֹּאַר (toʾar, “outline, form”) is related to the Phoenician noun תֹּאַר (toʾar, “something gazed at”) and the Aramaic verb תָּאַר (taʾar, “to gaze at”). It is used in reference to the forms of a woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3; Esth 2:7) and a man (Gen 39:11; Judg 8:18; 1 Sam 16:18; 28:14; 1 Kgs 1:6; 1 Chr 17:17; Isa 52:14; 53:2). Here it occurs in a metonymical sense: “appearance.”

(0.26) (Jer 6:7)

tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [beʾer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beʾer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

(0.26) (Isa 25:5)

tn The translation assumes that the verb יַעֲנֶה (yaʿaneh) is a Hiphil imperfect from עָנָה (ʿanah, “be afflicted, humiliated”). In this context with “song” as object it means to “quiet” (see HALOT 853-54 s.v. II ענה). Some prefer to emend the form to the second person singular, so that it will agree with the second person verb earlier in the verse. BDB 776 s.v. III עָנָה Qal.1 understands the form as Qal, with “song” as subject, in which case one might translate “the song of tyrants will be silent.” An emendation of the form to a Niphal (יֵעָנֶה, yeʿaneh) would yield the same translation.

(0.26) (Pro 22:2)

tn The form of the verb is the Niphal perfect of פָּגַשׁ (pagash). The perfect verb form can be understood as perfective “have met together” but the Niphal may focus on the result “are met together.” Having different economic status does not affect that they are met together (cf. NAB, NASB “have a common bond,” NIV, NLV “have this in common”) in having the same Maker. Some commentators have taken this to mean that they should live together because they are part of God’s creation, but the verb form will not sustain that meaning.

(0.26) (Pro 11:25)

tn This verb also means “to pour water,” and so continues the theme of the preceding participle: The one who gives refreshment to others will be refreshed. BDB 924 s.v. רָוָה lists the form יוֹרֶא (yoreʾ) as a Hophal imperfect of רָוָה (ravah) and translates it “will himself also be watered” (cf. KJV, ASV, NASB). HALOT notes that some manuscripts have יוֹרֶה (yoreh) and treats it as “an alternate form of I רָוָה” (see HALOT 436 s.v. II ירה). The editors of BHS cite the Syriac evidence and suggest the line should read “the one who curses will be cursed,” taking the verbs as forms of אָרַר (ʾarar, “to curse”).

(0.26) (Psa 79:11)

tn Heb “according to the greatness of your arm leave the sons of death.” God’s “arm” here symbolizes his strength to deliver. The verbal form הוֹתֵר (hoter) is a Hiphil imperative from יָתַר (yatar, “to remain; to be left over”). Here it must mean “to leave over; to preserve.” However, it is preferable to emend the form to הַתֵּר (hatter), a Hiphil imperative from נָתַר (natar, “be free”). The Hiphil form is used in Ps 105:20 of Pharaoh freeing Joseph from prison. The phrase “sons of death” (see also Ps 102:21) is idiomatic for those condemned to die.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.73 seconds
powered by bible.org