(0.20) | (1Jo 1:5) | 3 tn The word ἀγγελία (angelia) occurs only twice in the NT, here and in 1 John 3:11. It is a cognate of ἐπαγγελία (epangelia) which occurs much more frequently (some 52 times in the NT) including 1 John 2:25. BDAG 8 s.v. ἀγγελία 1 offers the meaning “message” which suggests some overlap with the semantic range of λόγος (logos), although in the specific context of 1:5 BDAG suggests a reference to the gospel. (The precise “content” of this “good news’ is given by the ὅτι [hoti] clause which follows in 1:5b.) The word ἀγγελία here is closely equivalent to εὐαγγέλιον (euangelion): (1) it refers to the proclamation of the eyewitness testimony about the life and ministry of Jesus Christ as proclaimed by the author and the rest of the apostolic witnesses (prologue, esp. 1:3-4), and (2) it relates to the salvation of the hearers/readers, since the purpose of this proclamation is to bring them into fellowship with God and with the apostolic witnesses (1:3). Because of this the adjective “gospel” is included in the English translation. |
(0.20) | (Heb 11:37) | 1 tc The reading ἐπρίσθησαν (epristhēsan, “they were sawed apart”) is found in some significant witnesses (P46 [D* twice reads ἐπίρσθησαν, “they were burned”?] syp sa Orpt Eus). Other mss have ἐπειράσθησαν (epeirasthēsan, “they were tempted”), either before “sawed apart” ([א] L P [048] 33 81 326 1505 syh), after “sawed apart” (P13vid A D1 Ψ 1739 1881 M lat bo Orpt), or altogether in place of “sawed apart” (0150 vgmss Cl). Since the two words ἐπρίσθησαν and ἐπειράσθησαν are so much alike in sight and sound, and since the position of “they were tempted” varies in the mss, it seems best to say that ἐπειράσθησαν is an accidental transcriptional error of ἐπρίσθησαν or an intentional change to a more common word (the root of ἐπρίσθησαν [πρίζω, prizō] occurs only here in the NT, while the root of ἐπειράσθησαν [πειράζω, peirazō] occurs 38 times). The best reading here seems to be “sawed apart” without any addition before or after. (See TCGNT 603-4, for a discussion of emendations that scholars have proposed for this difficult problem.) |
(0.20) | (1Co 7:2) | 1 tn Grk “each man should have his own wife.” “Have a wife” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (echetō, an imperatival form of ἔχω, [echō, “have”]) occurs twice in this verse, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. The idiom “have a wife” occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” “be married,” or “be in continual sexual relations with,” and 10 times elsewhere in the NT with the same range of meaning (Matt 14:4; 22:28; Mark 6:18; 12:23; Luke 20:33, 28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29). For discussion see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 278; and G. D. Fee, “1 Corinthians 7:1 in the NIV,” JETS 23 (1980): 310-11. |
(0.20) | (Mar 1:14) | 2 tc Most witnesses, including some significant ones (A D W Γ Δ 28c 700 1241 1424 M lat sy), have τῆς βασιλείας (tēs basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou theou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ ƒ1,13 28* 33 565 579 892 sa Or) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic. |
(0.20) | (Mat 9:35) | 3 tn Grk “every [kind of] disease and every [kind of] sickness.” Here “every” was not repeated in the translation for stylistic reasons. Although the present translation, like several other translations (e.g., NASB, NKJV, NLT), has opted for “every kind of disease and sickness” here, understanding the Greek term πᾶς to refer to “everything belonging, in kind, to the class designated by the noun” (BDAG 784 s.v. 5), it may be possible to understand the word to mean “all” in the sense of totality (i.e., “every disease and every sickness”), given that the same Greek term occurs at the beginning of the verse in the phrase “all the towns and villages” and the phrase at the end of the verse may be intended as a contrast. Arguing against this is the evangelist’s usage of the exact same phrase “every disease and every sickness” in 4:23 referring to Jesus’ healing ministry and in 10:1 to refer to the ministry of the disciples. In the two last-mentioned passages the contrast with “all the towns and villages” does not occur. |
(0.20) | (Lam 2:11) | 3 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmeru) is an unusual form that is derived from a debated root: a Poalal from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or a Peʿalʿal from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַי (khomarmeru meʿay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.), or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. |
(0.20) | (Lam 1:20) | 2 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect third person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Peʿalʿal perfect third person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in the OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meʿay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. |
(0.20) | (Jer 50:21) | 4 tn Heb “Smite down and completely destroy after them.” The word translated “kill” or “smite down” is a word of uncertain meaning and derivation. BDB 352 s.v. III חָרַב relates it to an Aramaic word meaning “attack, smite down.” KBL 329-30 s.v. II חָרַב sees it as a denominative from the word חֶרֶב (kherev, “sword”), a derivation that many modern commentaries accept and reflect in the translation “put to the sword.” KBL, however, gives “to smite down; to slaughter,” which is roughly the equivalent of the meaning assigned to it in BDB. The word only occurs here and in v. 27 in the Qal and in 2 Kgs 3:23 in the Niphal, where it means something like “attacked one another, fought with one another.” Many commentators question the validity of the word “after them” (אַחֲרֵיהֶם, ʾakharehem), which occurs at the end of the line after “completely destroy.” The Targum reads “the last of them” (אַחֲרִיתָם, ʾakharitam), which is graphically very close and accepted by some commentators. The present translation has chosen to represent “after them” by a paraphrase at the sentence’s beginning: “Pursue them.” |
(0.20) | (Jer 31:11) | 1 sn Two rather theologically significant metaphors are used in this verse. The Hebrew word translated “rescue” occurs in the legal sphere for paying a redemption price to secure the freedom of a person or thing (see, e.g., Exod 13:13, 15). It is used metaphorically and theologically to refer to Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Deut 15:15; Mic 6:4) and Babylonian exile (Isa 35:10). The word translated “secure…release” occurred in the sphere of family responsibility when a person paid the price to free an indentured relative (Lev 25:48, 49) or restore a relative’s property seized to pay a debt (Lev 25:25, 33). This word, too, could describe metaphorically and theologically Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Exod 6:6) or Babylonian exile (Isa 43:1-4; 44:22). These words are traditionally translated “ransom” and “redeem” and are a part of traditional Jewish and Christian vocabulary for physical and spiritual deliverance. |
(0.20) | (Jer 12:9) | 1 tn Or “like speckled birds of prey.” The meanings of these words are uncertain. In the Hebrew text the sentence is a question, either, “Is not my inheritance to me a bird of prey, [or] a hyena?” or, “Is not my inheritance to me a speckled bird of prey?” The question, expecting a positive answer, appears here as an affirmative statement. The meaning of the second Hebrew word in the verse, occurring only here, is debated. BDB 840 s.v. צָבוּעַ relates it to a word translated “dyed stuff” that also occurs only once (Judg 5:30). HALOT 936 s.v. צָבוּעַ compares a word found in the cognates meaning “hyena.” This is more likely and is the interpretation followed by the Greek, which reads the first two words as “cave of a hyena.” This translation has led some scholars to posit a homonym for the word “bird of prey” meaning “cave” that is based on Arabic parallels. The metaphor would then be of Israel carried off by hyenas and surrounded by birds of prey. The evidence for the meaning “cave” is weak and would involve a wordplay of a rare homonym with another word that is better known. For a discussion of the issues see J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 128-29, 153. |
(0.20) | (Isa 53:12) | 1 tn Scholars have debated the precise meaning of the term רַבִּים (rabbim) that occurs five times in this passage (Isa 52:14, 15; 53:11, 12 [2x]). Its two broad categories of translation are “much”/“many” and “great” (HALOT 1171-72 s.v. I רַב). Unlike other Hebrew terms for might or strength, this term is linked with numbers or abundance. In all sixteen uses outside of Isaiah 52:13-53:12 (articular and plural) it signifies an inclusive meaning: “the majority” or “the multitude” (J. Jeremias, TDNT 6:536-37). This term occurs in parallelism with עֲצוּמִים (ʿatsumim), which normally signifies “numerous” or “large” or “powerful” (through large numbers). Like רַבִּים (rabbim), it refers to greatness in numbers (cf. Deut 4:38; 7:1; 9:1; 11:23). It emphasizes the multitudes with whom the Servant will share the spoil of his victory. As J. Olley wrote: “Yahweh has won the victory and vindicates his Servant, giving to him many subservient people, together with their spoils. These numerous peoples in turn receive blessing, sharing in the “peace” resulting from Yahweh’s victory and the Servant’s suffering” (John W. Olley, “‘The Many’: How Is Isa 53, 12a to Be Understood,” Bib 68 [1987]: 330-56). |
(0.20) | (Isa 2:6) | 4 tn Heb “and with the children of foreigners they [?].” The precise meaning of the final word is uncertain. Some take this verb (I שָׂפַק, safaq) to mean “slap,” supply the object “hands,” and translate, “they slap [hands] with foreigners”; HALOT 1349 s.v. I שׂפק. This could be a reference to foreign alliances. This translation has two disadvantages: It requires the conjectural insertion of “hands” and the use of this verb with its object prefixed with a בְּ (bet) preposition with this meaning does not occur elsewhere. The other uses of this verb refer to clapping at someone, an indication of hostility. The translation above assumes the verb is derived from II שׂפק (“to suffice,” attested in the Qal in 1 Kgs 20:10; HALOT 1349 s.v. II שׂפק). In this case the point is that a sufficient number of foreigners (in this case, too many!) live in the land. The disadvantage of this option is that the preposition prefixed to “the children of foreigners” does not occur with this verb elsewhere. The chosen translation is preferred since it continues the idea of abundant foreign influence and does not require a conjectural insertion or emendation. |
(0.20) | (Ecc 4:1) | 3 tn Heb “all the oppressions” or “all the oppression”; alternately, “all the various kinds of oppression.” The term עֹשֶׁק (ʿosheq) denotes “oppression,” e.g., Jer 6:6; 22:17; Ezek 18:18; 22:7, 12, 29; Pss 73:8; 119:134 (see HALOT 897 s.v. עֹשֶׁק 1; BDB 799 s.v. עֹשֶׁק 1). It occurs several times in the book, always in reference to personal rather than national oppression (4:1; 5:8 ET [5:7 HT]; 7:7). The noun הָעֲשֻׁקִים (haʿashuqim) is plural and articular (Heb “the oppressions”). The article indicates a generic class (“oppression”). The plural may be classified in one of two ways: (1) a plural of number, which refers to specific kinds of oppression that occur on earth: “the various kinds of oppression”; (2) an abstract plural, which is used to refer to abstract concepts: “the oppression”; or (3) a plural of intensity, which describes the oppression at hand as particularly grievous: “awful oppression” or “severe oppression.” The LXX renders it as a plural of number: συκοφαντίας (sukophantias, “oppressions”), as does the Vulgate. Most English versions treat it as a plural of number: “the oppressions” (KJV, ASV, NAB, RSV, NRSV, MLB, YLT); however, a few treat it as an abstract plural: “the oppression” (NJPS, NIV, Moffatt). |
(0.20) | (Pro 3:8) | 2 tc Heb “your navel” (cf. KJV, ASV). MT reads שָׁרֶּךָ (sharrekha, “your navel”) which functions as a synecdoche of part (= navel) for the whole (= body), meaning “your body” (BDB 1057 s.v. שׂר). The geminate noun שֹׂר (sor, “navel; navel-string [= umbilical cord]”) occurs only two other times in OT (Ezek 16:4; Song 7:3). The LXX reads τῷ σώματί σου (tō sōmati sou, “your body”). So the BHS editors suggest emending MT to the more commonly used terms בְּשָׂרֶךָ (besarekha, “your flesh”) or שְׁאֵרֶךָ (sheʾerekha, “your body”). But this kind of emendation runs counter to the canons of textual criticism; normally the more difficult reading or rarer term is preferred as original rather than a smooth reading or common term. Since “navel” occurs only twice elsewhere, it is difficult to imagine that it would have been confused for these two more common terms and that a scribe would mistakenly write “your navel” instead. If MT “your navel” is a synecdoche for “your body,” the LXX is not pointing to a different textual tradition but is merely interpreting MT accordingly. In similar fashion, the English versions which read “your body” are not rejecting the MT reading; they are merely interpreting the term as a figure (synecdoche) for “your body.” |
(0.20) | (Psa 89:6) | 1 tn Heb “sons of gods”; or “sons of God.” Though אֵלִים (ʾelim) is vocalized as a plural form (“gods”) in the Hebrew text, it is likely that the final mem (ם) is actually enclitic rather than a plural marker. In this case one may read “God.” Some, following a Qumran text and the LXX, also propose the phrase occurred in the original text of Deut 32:8. The phrase בְנֵי אֵלִים (vene ʾelim, “sons of gods” or “sons of God”) occurs only here and in Ps 29:1. Since the “sons of gods/God” are here associated with “the assembly of the holy ones” and “council of the holy ones,” the heavenly assembly (comprised of so-called “angels” and other supernatural beings) appears to be in view. See Job 5:1; 15:15 and Zech 14:5, where these supernatural beings are referred to as “holy ones.” In Canaanite mythological texts the divine council of the high god El is called “the sons of El.” The OT apparently uses the Canaanite phrase, applying it to the supernatural beings that surround the Lord’s heavenly throne. |
(0.20) | (Job 6:6) | 2 tn The point is in giving an example of something tasteless although the specifics are uncertain. Several meanings have been proposed for the word חַלָּמוּת (khallamut), which occurs only here. The root of the word may be connected to “dream,” “healthy,” “egg” (via Aramaic cognate), or “soft cheese” (via Arabic cognate). It has also been connected with various plants: the marsh mallow (althaea), bugloss, milkweed, and purslane. The term רִיר (rir, “spittle, mucus, slime”) occurs only here and in 1 Sam 21:13, where it means saliva, a meaning in agreement with Aramaic and Arabic cognates. The phrase tends to be taken as the gelatinous juice of plants or the white of an egg, both of which would parallel the idea of being tasteless or insipid in the A line. Dhorme says the phrase refers to “the glair which surrounds the yolk of an egg,” drawing support from the Targum and Saadia (E. Dhorme, Job 79). He also offers an explanation for how the LXX produced the reading “in empty words” as an example of interpretation more than translation. “[The LXX] renders בריר חלמות by ἐν ῥήμασιν κενοῖς, which has caused some critics to believe there was a reading דבר [davar, “word”] instead of ריר. It seems more likely that [the LXX] interprets ריר חלמות by connecting the second word with חלם ‘dream’ (cf. inf.), i.e., the saliva of dreams, what one says while sleeping, empty words, baseless dreams” (E. Dhorme, Job 78). |
(0.19) | (Ecc 3:15) | 2 tn Heb “God will seek that which is driven away.” The meaning of יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף (yevaqqesh ʾet nirdaf) is difficult to determine: יְבַקֵּשׁ (yevaqqesh) is Piel imperfect third person masculine singular from בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) and נִרְדָּף (nirdaf) is a Niphal participle third person masculine singular from רָדַף (radaf, “to drive away”). There are several options: (1) God watches over the persecuted: יְבַקֵּשׁ (“seeks”) functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to protect), and אֶת־נִרְדָּף (“what is driven away”) refers to “those who are persecuted.” But this does not fit the context. (2) God will call the past to account: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to hold accountable), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy of attribute (i.e., the past). This approach is adopted by several English translations: “God requires that which is past” (KJV), “God will call the past to account” (NIV) and “God summons each event back in its turn” (NEB). (3) God finds what has been lost: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to find), and אֶת־נִרְדָּף refers to what has been lost: “God restores what would otherwise be displaced” (NAB). (4) God repeats what has already occurred: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of effect (i.e., to repeat), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy (i.e., that which has occurred). This fits the context and provides a tight parallel with the preceding line: “That which is has already been, and that which will be has already been” (3:15a) parallels “God seeks [to repeat] that which has occurred [in the past].” This is the most popular approach among English versions: “God restores that which has past” (Douay), “God seeks again that which is passed away” (ASV), “God seeks what has passed by” (NASB), “God seeks what has been driven away” (RSV), “God seeks out what has passed by” (MLB), “God seeks out what has gone by” (NRSV), and “God is ever bringing back what disappears” (Moffatt). |
(0.18) | (Rev 21:8) | 5 tn Grk “sulfur, which is.” The relative pronoun has been translated as “that” to indicate its connection to the previous clause. The nearest logical antecedent is “the lake [that burns with fire and sulfur],” although “lake” (λίμνη, limnē) is feminine gender, while the pronoun “which” (ὅ, ho) is neuter gender. This means that (1) the proper antecedent could be “their place” (Grk “their share,”) agreeing with the relative pronoun in number and gender, or (2) the neuter pronoun still has as its antecedent the feminine noun “lake,” since agreement in gender between pronoun and antecedent was not always maintained, with an explanatory phrase occurring with a neuter pronoun regardless of the case of the antecedent. In favor of the latter explanation is Rev 20:14, where the phrase “the lake of fire” is in apposition to the phrase “the second death.” |
(0.18) | (Rev 2:1) | 3 tn Grk “These things says [the One]…” The expression τάδε λέγει (tade legei) occurs eight times in the NT, seven of which are in Rev 2-3. “The pronoun is used to add solemnity to the prophetic utterance that follows.…In classical drama, it was used to introduce a new actor to the scene (Smyth, Greek Grammar, 307 [§1241]). But the τάδε λέγει formula in the NT derives from the OT, where it was used to introduce a prophetic utterance (BAGD, s.v. ὅδε, 1)” (ExSyn 328). Thus, the translation “this is the solemn pronouncement of” for τάδε λέγει is very much in keeping with the OT connotations of this expression. |
(0.18) | (1Jo 2:25) | 1 tn It is difficult to know whether the phrase καὶ αὕτη ἐστιν (kai hautē estin) refers (1) to the preceding or (2) to the following material, or (3) to both. The same phrase occurs at the beginning of 1:5, where it serves as a transitional link between the prologue (1:1-4) and the first major section of the letter (1:5-3:10). It is probably best to see the phrase here as transitional as well; thus καί (kai) has been translated “now” rather than “and.” The accusative phrase at the end of v. 25, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (tēn zōēn tēn aiōnion), stands in apposition to the relative pronoun ἥν (hēn), whose antecedent is ἡ ἐπαγγελία (hē epangelia; see BDF §295). Thus the “promise” consists of “eternal life.” |