(0.04) | (Jer 33:14) | 1 tn Heb “Oracle of the Lord.” For the first person form of address see the translator’s notes on vv. 2, 10, and 12. |
(0.04) | (Jer 33:10) | 1 tn Heb “Thus says the Lord.” For the first person rendering see the translator’s note at the end of v. 2. |
(0.04) | (Jer 32:28) | 1 tn Heb “Thus says the Lord.” However, the speech has already been introduced as first person, so the first person style has been retained for smoother narrative style. |
(0.04) | (Jer 32:24) | 5 tn The word “Lord” is not in the text but is supplied in the translation as a reminder that it is he who is being addressed. |
(0.04) | (Jer 31:34) | 1 tn Heb “teach…, saying, ‘Know the Lord.’” The indirect quote has been chosen for stylistic reasons, i.e., to better parallel the following line. |
(0.04) | (Jer 31:21) | 1 sn The Lord here invites Israel to stop dilly-dallying and prepare themselves to return because he is prepared to do something new and miraculous. |
(0.04) | (Jer 29:26) | 2 tc Heb “The Lord has appointed you priest in place of the priest Jehoiada to be overseer in the house of the Lord for/over.” The translation is based on a reading presupposed by several of the versions. The Hebrew text reads, “The Lord has…to be overseers [in] the house of the Lord for/over.” The reading here follows that of the Greek, Syriac, and Latin versions in reading פָּקִיד בְּבֵית (paqid bevet) in place of פְּקִדִים בֵּית (peqidim bet). There has been a confusion of the ם (mem) and בּ (bet) and a transposition of the י (yod) and ד (dalet). |
(0.04) | (Jer 29:16) | 1 tn Heb “But thus says the Lord about.” The words “just listen to what” are supplied in the translation to help show the connection with the preceding. |
(0.04) | (Jer 29:11) | 2 tn Heb “I know the plans that I am planning for you, oracle of the Lord, plans of well-being and not for harm, to give to you….” |
(0.04) | (Jer 28:13) | 1 tn Heb “Hananiah, ‘Thus says the Lord….” The translation uses an indirect quotation here used to eliminate one level of embedded quotation. |
(0.04) | (Jer 26:20) | 2 tn Heb “in the name of the Lord,” i.e., as his representative and claiming his authority. See the study note on v. 16. |
(0.04) | (Jer 26:4) | 1 tn Heb “thus says the Lord, ‘…’.” The use of the indirect quotation in the translation eliminates one level of embedded quotation to avoid confusion. |
(0.04) | (Jer 25:27) | 3 tn Heb “Tell them, ‘Thus says the Lord….’” The translation is intended to eliminate one level of imbedded quotation marks to help avoid confusion. |
(0.04) | (Jer 25:28) | 1 tn Heb “Tell them, ‘Thus says the Lord…’” The translation is intended to eliminate one level of imbedded quote marks to help avoid confusion. |
(0.04) | (Jer 23:39) | 1 tn The translation of v. 38 and the first part of v. 39 represents the restructuring of a long and complex Hebrew sentence: Heb “But if you say, ‘The burden of the Lord,’ therefore this is what the Lord says, ‘Because you said this word, “The burden of the Lord,” even though I sent unto saying, “you shall not say, ‘The burden of the Lord,’ therefore…” The first “therefore” picks up the “if” (BDB 487 s.v. כֵּן 3.d) and the second answer the “because” (BDB 774 s.v. יַעַן 1). |
(0.04) | (Jer 23:30) | 2 tn Heb “who are stealing my words from one another.” However, context shows it is their own word that they claim is from the Lord (cf. next verse). |
(0.04) | (Jer 23:31) | 2 tn The words “The Lord” are not actually in the text but are implicit in the idiom. They are generally supplied in all the English versions. |
(0.04) | (Jer 17:15) | 2 tn Heb “Where is the word of the Lord? Let it come [or “come to pass”], please.” The use of “please” is probably sarcastic. |
(0.04) | (Jer 17:12) | 1 sn The Lord is no longer threatening judgment but is being addressed. For a similar doxological interruption, compare Jer 16:19-20. |
(0.04) | (Jer 16:21) | 1 tn The words “The Lord said” are not in the text. However, it is obvious that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity. |