(0.25) | (Jer 12:15) | 1 tn For the use of the verb “turn” (שׁוּב, shuv) in this sense, see BDB s.v. שׁוּב Qal.6.g and compare the usage in Pss 90:13; 6:4; and Joel 2:14. It does not simply mean “again” as several of the English versions render it. |
(0.25) | (Isa 20:2) | 2 tn The word used here (עָרוֹם, ʿarom) sometimes means “naked,” but here it appears to mean simply “lightly dressed,” i.e., stripped to one’s undergarments. See HALOT 883 s.v. עָרוֹם. The term also occurs in vv. 3, 4. |
(0.25) | (Isa 10:25) | 1 tc The Hebrew text has simply “fury,” but the pronominal element can be assumed on the basis of what immediately follows (see “my anger” in the clause). It is possible that the suffixed yod (י) has been accidentally dropped by virtual haplography. Note that a vav (ו) is prefixed to the form that immediately follows; yod and vav are very similar in later script phases. |
(0.25) | (Sos 8:7) | 5 tn The root בּוּז (buz, “to despise”) is repeated for emphasis: בּוֹז יָבוּזּוּ (boz yavuzu). The infinitive absolute frequently is used with the imperfect of the same root for emphasis. The point is simply that love cannot be purchased; it is infinitely more valuable than any and all wealth. Love such as this is priceless; no price tag can be put on love. |
(0.25) | (Ecc 11:7) | 3 tn Heb “to the eyes.” The term “eyes” is a synecdoche of part (i.e., eyes) for the whole person. Used with the idiom “to see the sun” (i.e., to be alive), Qoheleth is simply saying that the experience of a life is a pleasant thing that should be savored. |
(0.25) | (Pro 30:4) | 4 sn The ends of the earth is an expression often used in scripture as a metonymy of subject referring to the people who live in the ends of the earth, the far off and remote lands and islands. While that is possible here as well, this may simply be a synecdoche saying that God created the whole world, even the most remote and distant places. |
(0.25) | (Pro 29:7) | 3 tn The term “such” is supplied in the translation for clarification. It is not simply any knowledge that the wicked do not understand, but the knowledge mentioned in the first colon. They do not understand the “sympathetic knowledge” or “concern” for the cause of the poor. |
(0.25) | (Pro 26:16) | 1 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action—but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269). |
(0.25) | (Pro 21:23) | 2 tn This part could also be translated “keeps himself” (so NIV), for נֶפֶשׁ (nefesh) often simply means “the whole person.” The participle שֹׁמֵר (shomer) is repeated from the first line in the parallelism—to guard what is said is to guard against difficulty. |
(0.25) | (Pro 21:16) | 3 tn Heb “will remain” or “will rest.” The Hebrew word נוּחַ (nuakh) does not here carry any of the connotations of comforting repose in death that the righteous enjoy; it simply means “to remain; to reside; to dwell.” The choice of this verb might have an ironic twist to it, reminding the wicked what might have been. |
(0.25) | (Pro 20:18) | 3 sn There have been attempts by various commentators to take “war” figuratively to mean life’s struggles, litigation, or evil inclinations. But there is no need and little justification for such interpretations. The proverb simply describes the necessity of taking counsel before going to war. |
(0.25) | (Pro 19:14) | 2 sn This statement describes a wife who has a skillful use of knowledge and discretion that proves to be successful. This contrasts with the preceding verse. The proverb is not concerned about unhappy marriages or bad wives (both of which exist); it simply affirms that when a marriage works out well one should credit it as a gift from God. |
(0.25) | (Pro 19:4) | 2 sn This proverb simply makes an observation on life: People pursue wealthy folk hoping that they can gain something from the rich, but the poor are deserted even by friends, who fear that the poor will try to gain something from them. |
(0.25) | (Pro 19:2) | 4 tn Heb “misses the goal.” The participle חוֹטֵא (khoteʾ) can be translated “sins” (cf. KJV, ASV), but in this context it refers only to actions without knowledge, which could lead to sin, or could lead simply to making poor choices (cf. NAB “blunders”; NASB “errs”; NCV “might make a mistake”). |
(0.25) | (Pro 18:23) | 2 sn The rich person responds harshly to the request. He has hardened himself against such appeals because of relentless demands. The proverb is an observation saying; it simply describes the way the world generally works, rather than setting this out as the ideal. |
(0.25) | (Pro 18:16) | 1 sn The Hebrew term translated “gift” is a more general term than “bribe” (שֹׁחַד, shokhad), used in 17:8, 23. But it also has danger (e.g., 15:27; 21:14), for by giving gifts one might learn how influential they are and use them for bribes. The proverb simply states that a gift can expedite matters. |
(0.25) | (Pro 17:24) | 1 tn The verse begins with אֶת־פְּנֵי מֵבִין (ʾet pene mevin), “before the discerning” or “the face of the discerning.” The particle אֶת here is simply drawing emphasis to the predicate (IBHS 182-83 §10.3.2b). Cf. NIV “A discerning man keeps wisdom in view.” |
(0.25) | (Pro 17:21) | 2 tn The form simply means “bears” or “gives birth to,” but since it is masculine it could be rendered “fathers” (cf. NASB “he who begets a fool”; NIV “To have a fool for a son”). The form for “fool” is masculine, but the proverb is not limited only to male children (cf. NCV “It is sad to have a foolish child”). |
(0.25) | (Pro 17:16) | 2 tn Heb “that there is a price in the hand of a fool.” This is not the common word for money, which would simply be “silver.” The word מְחִיר (mekhir) means “price, cost, value, hire, wages” (see HALOT 569 s.v. and Concise DCH 214 s.v.). |
(0.25) | (Pro 16:30) | 2 sn The participle עֹצֶה (ʿotseh) describes one as shutting his eyes (cf. KJV, ASV). This could mean simply “closing the eyes,” or it could refer to “winking” (so many English versions). The proverb is saying that facial expressions often reveal if someone is plotting evil (e.g., 6:13-14). |