(0.22) | (Exo 14:25) | 2 tn The clause is וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (vayenahagehu bikhevedut). The verb means “to drive a chariot”; here in the Piel it means “cause to drive.” The suffix is collective, and so the verbal form can be translated “and caused them to drive.” The idea of the next word is “heaviness” or “hardship”; it recalls the previous uses of related words to describe Pharaoh’s heart. Here it indicates that the driving of the crippled chariots was with difficulty. |
(0.22) | (Gen 41:8) | 4 tn The Hebrew text has the singular (though Smr reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22). |
(0.21) | (Sos 1:2) | 1 tn The introductory headings that identify the speakers of the poems throughout the Song do not appear in the Hebrew text. They are supplied in the translation for the sake of clarity. These notations should not be misinterpreted as suggesting that the Song be interpreted as a drama. Throughout the Song, the notation “The Lover” refers to the young man, while “the Beloved” refers to the young woman. Since the Song of Songs appears to be a collection of individual love songs, the individual love poems within the collection might not have originally referred to the same young man and young woman in each case. Just as the Book of Proverbs contains proverbs composed by Solomon (10:1-22:16; 25:1-29:27) as well as proverbs composed by other wise men (22:17-24:34; 30:1-31:9), so the Song of Songs may contain love poems composed by Solomon or written about Solomon as well as love poems composed by or written about other young couples in love. Nevertheless, the final canonical form of this collection presents a unified picture of idyllic love between one man and one woman in each case. The young man in several of the individual love poems is explicitly identified as Solomon (3:7; 8:11-12), King Solomon (3:9, 11) or the king (1:4; 7:6). Some statements in the Song are consistent with a royal figure such as Solomon: references to Tirzah and Jerusalem (6:4) and to multiple queens and concubines (6:8). It is not so clear, however, whether Solomon is the young man in every individual poem. Nor is it clear that the same young woman is in view in each love poem. In several poems the young woman is a country maiden working in a vineyard (1:5-6; 8:11-12); however, the young woman in another poem is addressed as “O prince’s daughter” (7:2). The historian notes, “Solomon loved many women, especially the daughter of Pharaoh” (1 Kgs 11:1). So it would be surprising if the Song devoted itself to only one of Solomon’s many liaisons. The Song may simply be a collection of love poems written at various moments in Solomon’s illustrious career as a lover of many women. It may also include love poems written about other young lovers that were collected into the final form of the book that presents a portrait of idyllic love of young lovers. |
(0.19) | (1Jo 5:4) | 2 tn The masculine might have been expected here rather than the neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ (pan to gegennēmenon ek tou theou) to refer to the person who is fathered by God. However, BDF §138.1 explains that “the neuter is sometimes used with respect to persons if it is not the individuals but a generic quality that is to be emphasized”; this seems to be the case here, where a collective aspect is in view: As a group, all those who have been begotten by God, that is, all true believers, overcome the world. |
(0.19) | (Act 28:11) | 2 sn That had the ‘Heavenly Twins’ as its figurehead. The twin brothers Castor and Pollux, known collectively as the Dioscuri or ‘Heavenly Twins,’ were the twin sons of Zeus and Leda according to Greek mythology. The Alexandrian ship on which Paul and his companions sailed from Malta had a carved emblem or figurehead of these figures, and they would have been the patron deities of the vessel. Castor and Pollux were the “gods of navigation.” To see their stars was considered a good omen (Epictetus, Discourses 2.18.29; Lucian of Samosata, The Ship 9). |
(0.19) | (Luk 19:2) | 2 sn This is the one place in the NT the office of chief tax collector is noted. If the term refers to a managerial rank, this individual would organize and oversee the other tax collectors and collect significant commissions (see also the note on the word tax collector in 3:12). It is possible, however, that in this context the term simply means “major tax collector” and is a comment on the individual’s importance or wealth rather than his rank (see D. L. Bock, Luke [BECNT] 1:1516). |
(0.19) | (Zec 9:1) | 4 tc Though without manuscript and version support, many scholars suggest emendation here to clarify what, to them, is an unintelligible reading. Thus some propose עָרֵי אָרָם (ʿare ʾaram, “cities of Aram”; cf. NAB, NRSV) for עֵין אָדָם (ʿen ʾadam, “eye of man”) or אֲדָמָה (ʾadamah, “ground”) for אָדָם (ʾadam, “man”), “(surface of) the earth.” It seems best, however, to see “eye” as collective and to understand the passage as saying that the attention of the whole earth will be upon the Lord (cf. NIV, NLT). |
(0.19) | (Nah 2:7) | 7 tn Heb “upon their heart.” The term “their heart” (לִבְבֵהֶן, livevehen) is a figure of speech (synecdoche of the inner organ for the outer body part) representing their breasts/chests (e.g., Dan 4:16 [13]; see HALOT 516 s.v. לֵבָב; BDB 523 s.v. לֵבָב II.1). The singular noun is used collectively for all the maidservants as a whole, as the plural suffix indicates (see IBHS 113 §7.2.1; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 7, §2). |
(0.19) | (Nah 2:3) | 6 tn Heb “on the day of its preparation.” The Hiphil infinitive construct הֲכִינוֹ (hakhino; from כּוּן, kun) means “to prepare, to make ready” (HALOT 465 s.v. כּוּן; BDB 466 s.v. כּוּן). The Hiphil verb is used of preparing weapons and military equipment for the day of battle (2 Chr 26:14; Pss 7:13 [7:14 HT]; 57:6 [57:7 HT]). The third person masculine singular suffix (“its preparation”) is a collective singular, referring to the chariotry as a whole. |
(0.19) | (Mic 2:12) | 4 tn Heb “and they will be noisy [or perhaps, “excited”] from men.” The subject of the third feminine plural verb תְּהִימֶנָה (tehimenah, “they will be noisy”) is probably the feminine singular צֹאן (tsoʾn, “flock”). (For another example of this collective singular noun with a feminine plural verb, see Gen 30:38.) In the construction מֵאָדָם (meʾadam, “from men”) the preposition is probably causal. L. C. Allen translates “bleating in fear of men” (Joel, Obadiah, Jonah, and Micah [NICOT], 300), but it is possible to take the causal sense as “because of the large quantity of men.” In this case the sheep metaphor and the underlying reality are mixed. |
(0.19) | (Hos 10:5) | 1 tc The MT reads the singular construct noun שְׁכַן (shekhan, “the inhabitant [of Samaria]”), while the LXX and Syriac reflect the plural construct noun שְׁכַנֵי (shekhane, “the inhabitants [of Samaria]”). The singular noun may be a collective referring to the population of Samaria as a whole (BDB 1015 s.v. שָׁכֵן; e.g., Isa 33:24). Most English translations view this as a reference to the inhabitants of the city as a whole (KJV, RSV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NJPS, TEV, CEV, NLT). |
(0.19) | (Jer 51:1) | 3 sn Heb “the people who live in Leb Qamai.” “Leb Qamai” is a code name for “Chaldeans” formed on the principle of substituting the last letter of the alphabet for the first, the next to the last for the second, and so on. This same principle is used in referring to Babylon in 25:26 and 51:41 as “Sheshach.” See the study note on 25:26, where further details are given. There is no consensus on why the code name is used. The terms Babylon and Chaldeans (= Babylonians) have appeared regularly in this prophecy or collection of prophecies. |
(0.19) | (Jer 17:5) | 1 sn Verses 5-11 are a collection of wisdom-like sayings (cf. Ps 1) that set forth the theme of the two ways and their consequences. It has as its background the blessings and the curses of Deut 28 and the challenge to faith in Deut 29-30, which climaxes in Deut 30:15-20. The nation is sinful, and God is weary of showing them patience. However, there is hope for individuals within the nation if they will trust in him. |
(0.19) | (Jer 2:13) | 1 tn It is difficult to decide whether to translate “fresh, running water” which the Hebrew term for “living water” often refers to (e.g., Gen 26:19; Lev 14:5), or “life-giving water” which the idiom “fountain of life” as source of life and vitality often refers to (e.g., Ps 36:9; Prov 13:14; 14:27). The contrast with cisterns, which collected and held rain water, suggests “fresh, running water,” but the reality underlying the metaphor contrasts the Lord, the source of life, health, and vitality, with useless idols that cannot do anything. |
(0.19) | (Isa 40:6) | 4 tn Heb “and all his loyalty.” The antecedent of the third masculine suffix is בָּשָׂר (basar, “flesh”), which refers collectively to mankind. The LXX, apparently understanding the antecedent as “grass,” reads “glory,” but חֶסֶד (khesed) rarely, if ever, has this nuance. The normal meaning of חֶסֶד (“faithfulness, loyalty, devotion”) fits very well in the argument. Human beings and their faithfulness (verbal expressions of faithfulness are specifically in view; cf. NRSV “constancy”) are short-lived and unreliable, in stark contrast to the decrees and promises of the eternal God. |
(0.19) | (Isa 8:20) | 2 tn Heb “If they do not speak according to this word, [it is] because it has no light of dawn.” The literal translation suggests that “this word” refers to the instruction/testimony. However, it is likely that אִם לֹא (ʾim-loʾ) is asseverative here, as in 5:9. In this case “this word” refers to the quotation recorded in v. 19. For a discussion of the problem see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 230, n. 9. The singular pronoun in the second half of the verse is collective, referring back to the nation (see v. 19b). |
(0.19) | (Ecc 8:9) | 8 tn Heb “a man exercises power over [another] man to his harm” [or “to his own harm”]. The third person masculine singular singular pronominal suffix לוֹ (lo, “to his”) may refer to the antecedent אָדָם (ʾadam, “man” or “men”), being understood either in a singular sense (so NEB, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB) or in a collective sense (Moffatt, NJPS, NIV margin). However, the antecedent might be הָאָדם (haʾadam, “[one] man” = the king) with the suffix functioning reflexively: “to his own harm” (KJV, ASV margin, YLT, Douay, NIV). |
(0.19) | (Ecc 1:3) | 2 tn Heb “the man.” The Hebrew term could be used here in a generic sense, referring to the typical man (hence, “a man”). However, it is more likely that the form is collective and that humankind in general is in view (note NIV “man”). Note the reference to “a generation” coming and going in the next verse, as well as v. 13, where the phrase “the sons of man” (= humankind) appears. In this case the singular pronominal suffix and singular verb later in v. 3 reflect grammatical agreement, not individuality. |
(0.19) | (Pro 31:16) | 1 tn As the perfect form of a dynamic verb, זָמְמָה (zamemah) should be understood as past tense or perfective. A simple past tense translation is particularly well suited here. Her past actions are collected in this portrait to typify her character whether she did those actions frequently or rarely. Although she bought a field, that does not mean that she regularly traded in real estate or even that she bought more than one field in her lifetime. It also does not mean that a woman has to make a real estate transaction to be a good wife. |
(0.19) | (Pro 23:28) | 2 tn The verb בָּגַד (bagad), here a participle, means “to act treacherously, with duplicity, or to betray.” Such a woman induces men to prove unfaithful to their wives and to the law of God. Dahood repoints it as בְּגָדִים (begadim, “garments”), saying that she collects garments in pledge for her service (M. Dahood, “To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66). But that is far-fetched; it might have happened on occasion, but as a common custom it is unlikely. Besides that, the text in the MT makes perfectly good sense without such a change. |