Texts Notes Verse List Exact Search
Results 2581 - 2600 of 2904 for forming (0.001 seconds)
  Discovery Box
(0.12) (Jer 46:15)

tn The word translated “soldiers” (אַבִּירִים, ʾabbirim) is not the Hebrew word used of soldiers elsewhere in these oracles (גִּבּוֹרִים, gibborim). It is an adjective used as a noun that can apply to animals, i.e., a bull (Ps 50:13) or a stallion (Judg 5:22). Moreover, the form is masculine plural, and the verbs are singular. Hence, many modern commentaries and English versions follow the redivision of the first line presupposed by the Greek version (“Apis has fled” [נָס חַף, nas khaf]) and see this as a reference to the bull god of Memphis. However, the noun is used of soldiers in Lam 1:15, and the plural could be the distributive plural, i.e., each and every one (cf. GKC 464 §145.l and compare usage in Gen 27:29).

(0.12) (Jer 42:6)

tn Heb “Whether good or whether evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we are sending you, in order that it may go well for us because/when we hearken to the voice of the Lord our God.” The phrase “whether good or whether evil” is an abbreviated form of the idiomatic expressions “to be good in the eyes of” = “to be pleasing to” (BDB 374 s.v. טוֹב 2.f and see 1 Kgs 21:2) and “to be bad in the eyes of” = “to be displeasing to” (BDB 948 s.v. רַע 3 and see Num 22:34). The longer Hebrew sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style.

(0.12) (Jer 42:14)

tn Jer 42:13-14 are a long, complex condition (protasis) whose consequence (apodosis) does not begin until v. 15. The Hebrew text of vv. 13-14 reads, 42:13 “But if you say [or “continue to say” (the form is a participle)], ‘We will not stay in this land,’ with the result that you do not obey [or more literally, “do not hearken to the voice of”] the Lord your God, 42:14 saying, ‘No, but to the land of Egypt we will go, where we…and there we will live,’ 42:15 now, therefore, hear the word of the Lord…” The sentence has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style, but an attempt has been made to maintain the contingencies and the qualifiers that are in the longer Hebrew original.

(0.12) (Jer 42:10)

tn The word “only” is intended to reflect the infinitive absolute before the finite verb, emphasizing here the condition rather than the verb root (see Joüon 2:423 §123.g, and compare the usage in Exod 15:26). The form looks like the infinitive absolute of the verb שׁוּב (shuv), but all the versions interpret it as though it is from יָשַׁב (yashav), which is the root of the verb that follows it. Either this is a textual error of the loss of a י (yod), or this is one of the cases that GKC 69 §19.i list as the possible loss of a weak consonant at the beginning of a word.

(0.12) (Jer 40:8)

sn The name of these officers is given here because some of them become important to the plot of the subsequent narrative, in particular, Ishmael and Johanan. Ishmael was a member of the royal family (41:1). He formed an alliance with the king of Ammon, assassinated Gedaliah, killed the soldiers stationed at Mizpah and many of Gedaliah’s followers, and attempted to carry off the rest of the people left at Mizpah to Ammon (40:13; 41:1-3, 10). Johanan was the leading officer who sought to stop Ishmael from killing Gedaliah (40:13-16) and who rescued the Jews that Ishmael was trying to carry off to Ammon (41:11-15). He along with another man named Jezaniah and these other officers were the leaders of the Jews who asked for Jeremiah’s advice about what they should do after Ishmael had killed Gedaliah (43:1-7).

(0.12) (Jer 38:26)

tn Verses 25-26 form a long compound-complex conditional sentence. The condition is found in v. 25 and contains a long quote. The consequence is found in v. 26 and contains another long quote. The Hebrew sentence literally reads: “And if the officials hear that I have talked with you and they come to you and say to you, ‘Please tell us what you said to the king—do not hide from us, and we will not kill you [so that we will not kill you]—and [tell us] what the king said to you,’ then tell them.” The sentence has been broken up to better conform with contemporary English style.

(0.12) (Jer 38:9)

tn Heb “Those men have made evil all they have done to the prophet Jeremiah in that they have thrown him into the cistern, and he will die of starvation in the place where he is because there is no more food in the city.” The particle אֵת (ʾet) before “they have thrown” (אֵת אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ, ʾet ʾasher hishlikhu) is explanatory or further definition of “all they have done to” (i.e., the particle is repeated for apposition). The verb form “and he is sure to die” is an unusual use of the vav (ו) consecutive + imperfect that the grammars see as giving a logical consequence without a past nuance (cf. GKC 328 §111.l and IBHS 557-58 §33.3.1f).

(0.12) (Jer 36:32)

tn Heb “And he wrote upon it from the mouth of Jeremiah all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah burned in the fire. And many words like these were added to them besides [or further].” The translation uses the more active form in the last line because of the tendency in contemporary English style to avoid the passive. It also uses the words “everything” for “all the words” and “messages” for “words.” Those are legitimate usages of these phrases, and they avoid the mistaken impression that Jeremiah repeated verbatim either the words on the former scroll or the messages that he had delivered during the course of the preceding twenty-three years.

(0.12) (Jer 36:2)

sn This refers to the messages that Jeremiah delivered during the last eighteen years of Josiah, the three-month reign of Jehoahaz, and the first four years of Jehoiakim’s reign (the period between Josiah’s thirteenth year [cf. 1:2] and the fourth year of Jehoiakim [v. 1]). The exact content of this scroll is unknown since many of the messages in the present book are undated. It is also not known what relation this scroll had to the present form of the book of Jeremiah, since this scroll was destroyed and another one written that contained more than this one did (cf. v. 32). Since Jeremiah continued his ministry down to the fall of Jerusalem in 587/6 b.c. (1:2) and beyond (cf. Jer 40-44), much more was added to those two scrolls even later.

(0.12) (Jer 28:2)

sn See the study note on 27:2 for this figure. Hananiah is given the same title, “the prophet,” as Jeremiah throughout the chapter, and he claims to speak with the same authority (compare v. 2a with 27:21a). He even speaks like the true prophet; the verb form “I will break” is in the “prophetic perfect,” emphasizing certitude. His message here is a contradiction of Jeremiah’s message recorded in the preceding chapter (compare especially v. 3 with 27:16, 19-22, and v. 4 with 22:24-28). The people and the priests are thus confronted with a choice of whom to believe. Who is the “true” prophet and who is the “false” one? Only fulfillment of their prophecies will prove which is which (see Deut 18:21-22).

(0.12) (Jer 25:26)

tn Heb “the king of Sheshach.” “Sheshach” is a code name for Babylon formed on the principle of substituting the last letter of the alphabet for the first, the next to the last for the second, and so on. On this principle Hebrew שׁ (shin) is substituted for Hebrew ב (bet) and Hebrew כ (kaf) is substituted for Hebrew ל (lamed). On the same principle “Leb Kamai” in Jer 51:1 is a code name for Chasdim or Chaldeans, which is Jeremiah’s term for the Babylonians. No explanation is given for why the code names are used. The name “Sheshach” for Babylon also occurs in Jer 51:41, where the term Babylon is found in parallelism with it.

(0.12) (Jer 17:13)

tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O place of our sanctuary, O hope of Israel, Lord.” Commentators and translators generally understand these four lines of verses 12-13a as two predications, one eulogizing the temple and the other eulogizing God. However, that does not fit the context very well and does not take into account the nature of Jeremiah’s doxology in Jeremiah 16:19-20 (and compare also 10:6-7). There the doxology is context-motivated, is focused on God, and calls on relevant attributes in the form of metaphorical epithets. That fits nicely here as well. For the relevant parallel passages see the study note.

(0.12) (Jer 12:13)

tn The pronouns here are actually second plural: Heb “Be ashamed/disconcerted because of your harvests.” Because the verb form (וּבֹשׁוּ, uvoshu) can either be Qal perfect third plural or Qal imperative masculine plural, many emend the pronoun on the noun to third plural (see, e.g., BHS). However, this is the easier reading and is not supported by either the Latin or the Greek, which have second plural. This is probably another case of the shift from description to direct address that has been met with several times already in Jeremiah (the figure of speech called apostrophe; for other examples see, e.g., 9:4; 11:13). As in other cases, the translation has been leveled to third plural to avoid confusion for the contemporary English reader. For the meaning of the verb here see BDB 101 s.v. בּוֹשׁ Qal.2 and compare the usage in Jer 48:13.

(0.12) (Jer 12:11)

sn There is a very interesting play on words and sounds in this verse that paints a picture of desolation and the pathos it evokes. Part of this is reflected in the translation. The same Hebrew word referring to a desolation or a waste (שְׁמֵמָה, shememah) is repeated three times at the end of three successive lines (the first is the last line of v. 10), and the related verb is found at the beginning of the fourth (נָשַׁמָּה, nashammah). A similar sounding word is found in the second of the three successive lines (שָׁמָהּ, shamah = “he [they] will make it”). This latter word is part of a further play because it is repeated in a different form (שָׁם, sham = “laying”) in the last two lines of the verse: they lay it waste, but no one lays it to heart. There is also an interesting contrast between the sorrow the Lord feels and the inattention of the people.

(0.12) (Jer 5:26)

tn The meaning of the last three words is uncertain. The pointing and meaning of the Hebrew word rendered “hiding in ambush” is debated. BDB relates the form (כְּשַׁךְ, keshakh) to a root שָׁכַךְ (shakhakh), which elsewhere means “decrease, abate” (cf. BDB 1013 s.v. שָׁכַךְ). BDB notes that this is usually understood here as “like the crouching of fowlers,” but they say this meaning is dubious. HALOT 1345 s.v. I שׁוֹר questions the validity of the text and offers three proposals; the second appears to create the least textual modification, i.e., reading כְּשַׂךְ (kesakh, “as in the hiding place of (bird catchers).” For the word שַׂךְ (sakh) see HALOT 1236 s.v. שׂךְ 4 and compare Lam 2:6 for usage. The versions do not help. The Greek does not translate the first two words of the line. The proposal given in HALOT is accepted with some hesitancy.

(0.12) (Jer 4:19)

tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “[to] my soul the battle cry.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).

(0.12) (Isa 60:7)

tc Heb “they will go up on acceptance [on] my altar.” Some have suggested that the preposition עַל (ʿal) is dittographic (note the preceding יַעֲלוּ [yaʿalu]). Consequently, the form should be emended to לְרָצוֹן (leratson, “acceptably”; see BDB 953 s.v. רָצוֹן). However, the Qumran scroll 1QIsaa has both לרצון followed by the preposition על, which would argue against deleting the preposition. As the above translation seeks to demonstrate, the preposition עַל (ʿal) indicates a norm (“in accordance with acceptance” or “acceptably”; IBHS 218 §11.2.13e, n. 111), and the “altar” functions as an objective accusative with a verb of motion (cf. Gen 49:4; Lev 2:2; Num 13:17; J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:534, n. 14).

(0.12) (Isa 53:10)

tn The meaning of this line is uncertain. It reads literally, “if you/she makes, a reparation offering, his life.” The verb תָּשִׂים (tasim) could be second masculine singular, in which case it would have to be addressed to the servant or to God. However, the servant is only addressed once in this servant song (see 52:14a), and God either speaks or is spoken about in this servant song; he is never addressed. Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd. If the verb is taken as third feminine singular, then the feminine noun נֶפֶשׁ (nefesh) at the end of the line is the likely subject. In this case one can take the suffixed form of the noun as equivalent to a pronoun and translate, “if he [literally, “his life”] makes a reparation offering.”

(0.12) (Isa 53:10)

sn What constitutes the servant’s reparation offering? Some might think his suffering, but the preceding context views this as past, while the verb here is imperfect in form. The offering appears to be something the servant does after his suffering has been completed. Perhaps the background of the language can be found in the Levitical code, where a healed leper would offer a reparation offering as part of the ritual to achieve ceremonial cleanliness (see Lev 14). The servant was pictured earlier in the song as being severely ill. This illness (a metaphor for the effects of the people’s sin) separated him from God. However, here we discover the separation is not final; once reparation is made, so to speak, he will again experience the Lord’s favor.

(0.12) (Isa 44:21)

tc The verb in the Hebrew text is a Niphal imperfect with a pronominal suffix. Although the Niphal ordinarily has the passive sense, it can have a reflexive nuance as well (see above translation). Some have suggested an emendation to a Qal form: “Do not forget me” (all the ancient versions, NEB, REB; see GKC 369 §117.x). “Do not forget me” would make a good parallel with “remember these things” in the first line. Since the MT is the harder reading and fits with Israel’s complaint that God had forgotten her (Isa 40:27), the MT reading should be retained (NASB, NKJV, NRSV, ESV). The passive has been rendered as an active in the translation in keeping with contemporary English style (so also NIV, NCV, TEV, NLT).



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org