Texts Notes Verse List Exact Search
Results 2341 - 2360 of 2569 for your (0.002 seconds)
  Discovery Box
(0.15) (Joh 19:5)

sn Look, here is the man! Pilate may have meant no more than something like “Here is the accused!” or in a contemptuous way, “Here is your king!” Others have taken Pilate’s statement as intended to evoke pity from Jesus’ accusers: “Look at this poor fellow!” (Jesus would certainly not have looked very impressive after the scourging). For the author, however, Pilate’s words constituted an unconscious allusion to Zech 6:12, “Look, here is the man whose name is the Branch.” In this case Pilate (unknowingly and ironically) presented Jesus to the nation under a messianic title.

(0.15) (Joh 8:38)

tc The first person pronoun μου (mou, “my”) may be implied, especially if ὑμῶν (humōn, “your”) follows the second mention of “father” in this verse (as it does in the majority of mss); no doubt this implication gave rise to the reading μου found in most witnesses (א D Θ Ψ 0250 ƒ1,13 33 M it sy). No pronoun here is read by P66,75 B C L 070. This problem cannot be isolated from the second in the verse, however. See that discussion below.

(0.15) (Joh 5:12)

tc While a number of mss, especially the later ones (Ac C3 D Θ Ψ ƒ1,13 33 M latt sy), include the words τον κραβ(β)ατ(τ)ον σου (ton krab(b)at(t)on sou, “your mat”) here, the earliest and best (P66,75 א B C* L) do not. Nevertheless, in the translation, it is necessary to supply the words due to the demands of English style, which does not typically allow for understood or implied direct objects as Greek does.

(0.15) (Mat 7:12)

sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form. It is stated negatively in Tobit 4:15, and can also be found in the Talmud in a story about the great rabbi Hillel, who is said to have told a Gentile who asked to be taught the Torah, “What is hateful to you, do not do to your neighbor; that is the whole Torah, while the rest is the commentary thereof; go and learn it” (b. Shabbat 31a).

(0.15) (Hag 2:5)

tc The MT of v. 5 reads “with the word which I cut with you when you went out from Egypt and my Spirit [which] stands in your midst, do not fear.” BHS proposes emending “with the word” to זֹאת הַבְּרִית (zoʾt habberit, “this is the covenant”) at the beginning of the verse. The proposed emendation makes excellent sense and is expected with the verb כָּרַת (karat, “cut” or “make” a covenant), but it has no textual support. Most English versions (including the present translation) therefore follow the MT here.

(0.15) (Nah 3:17)

tn The noun טַפְסְרַיִךְ (tafserayikh, “your scribes”) from טִפְסָר (tifsar, “scribe, marshal”) is a loanword from Assyrian tupsarru and Sumerian DUB.SAR (“tablet-writer; scribe; official”); see BDB 381 s.v. טִפְסָר; HALOT 379 s.v. This term is also attested in Ugaritic tupsarru and in Phoenician dpsr. As in Jer 51:27, it is used of military and administrative officials. This term designated military officials who recorded the names of recruits and the military activities of Assyrian kings (see P. Machinist, “Assyria and its Image in the First Isaiah,” JAOS 103 [1983]: 736).

(0.15) (Hos 6:5)

tc The MT reads וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא (umishpatekha ʾor yetseʾ, “and your judgments [are] a light [that] goes forth”), which is enigmatic and syntactically awkward (cf. KJV, NASB). The LXX reads καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φώς (kai to krima mou hōs phōs, “my judgment goes forth like light”), which reflects וּמִשְׁפָּטִי כָאוֹר יֵצֵא (umishpati khaʾor yetseʾ, “my judgment goes forth like the light”) and posits only a simple misdivision of words. This is reflected in the Syriac Peshitta and Aramaic Targum and is followed by the present translation (so also NCV, NRSV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:238.

(0.15) (Eze 27:8)

tc The MT reads, “the residents of”; the LXX reads, “your rulers who dwell in.” With no apparent reason for the LXX to add “the rulers,” many suppose something has dropped out of the Hebrew text. While more than one may be possible, Allen’s proposal, positing a word meaning “elders,” is the most likely to explain the omission in the MT from a graphic standpoint and also provides a parallel to the beginning of v. 9. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:81.

(0.15) (Jer 50:11)

tn Heb “Though you rejoice, though you exult, you who have plundered my heritage, though you frolic like calves in a pasture and neigh like stallions, your mother…” The particle כִּי (ki) introduces a concessive protasis according to BDB 473 s.v. כִּי 2.c(a). Many interpret the particle as introducing the grounds for the next verse, i.e., “because…” The translation here will reflect the concessive by beginning the next verse with “But.” The long protasis has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style.

(0.15) (Jer 23:2)

tn Heb “Therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who should be shepherding my people: You have scattered my sheep and driven them away and you have not taken care of them. Behold, I will visit upon you the evil of your deeds.” “Therefore” announces the judgment, which does not come until “Behold.” It is interrupted by the messenger formula and a further indictment. The original has been broken up to conform more to contemporary English style, the metaphors have been interpreted for clarity, and the connections between the indictments and the judgments have been carried by “So.”

(0.15) (Jer 13:18)

tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.

(0.15) (Jer 11:15)

tn The meaning of this line is also uncertain. The Hebrew text reads somewhat literally, “holy meat they pass over from upon you.” The question of the subject of the verb is the main problem here. The verb is masculine plural, and the only subjects available are “holy meat,” which is singular; a “they” which goes back to “the many”; or a noun from the end of the preceding line that is combined with “holy meat.” The latter is the solution of the Greek version, which reads, “Will votive offerings [or pieces of fat (following the Old Latin)] and holy meats take away from you your wickedness?” However, that resolution has been rejected in the preceding note as smoothing out the difficulties of the first two lines. It also leaves out the כִּי (ki) at the beginning of the following line and takes the noun “your wickedness” as the object of the verb. That certainly would make for an easier reading of both this line and the next, and the assumption that כִּי may not be in the text is possible because it could be explained as a double writing of the pronoun on the end of the preceding phrase, “from upon you” (מֵעָלָיִךְ, meʿalayikh). However, besides being the smoother reading, it leaves the last line too short poetically. The solution of the UBS, Preliminary Report, 4:209 is that “they” (referring back to “the many”?) is the subject. They read, “so that they carry away from you even sacrificial flesh.” But who are “they” and “you?” Are “they” the priests and “you” the people? (See 1 Sam 2:10-17 for a possible parallel.) This, however, introduces too many unknowns into the text. The translation adopted is based on a revocalization of the form “from upon you” (מֵעָלָיִךְ, meʿalayikh) to “your treacherous acts” (מַעֲלָיִךְ, maʿalayikh; for this noun cf. BDB 591 s.v. I מַעַל 2), a solution that is also proposed in the margin of the NJPS, which reads, “Can your treacheries be canceled by sacral flesh?” For the nuance of the verb presupposed here (= be removed, cease to exist), see BDB 718 s.v. עָבַר Qal.6.c and compare usage in Job 30:15. While this solution does preserve the consonantal text and is accepted here, it should be acknowledged that there is no ancient support for it, and the reading of the noun “treacheries” in place of the compound preposition “from upon” is purely speculative.

(0.15) (Isa 52:2)

tc The Hebrew text has שְּׂבִי (shevi), which some understand as a feminine singular imperative from יָשַׁב (yashav, “sit”). The LXX, Vulgate, Syriac, and the Targum support the MT reading (the Qumran scroll 1QIsaa does indirectly). Some interpret this to mean “take your throne”: The Lord exhorts Jerusalem to get up from the dirt and sit, probably with the idea of sitting in a place of honor (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:361)(cf. NLT, NIV, TNIV, HCSB). However, the form likely needs to be emended to שְׁבִיָּה (sheviyyah, “captive”), which appears in the parallel line (cf. NASB, RSV, NRSV).

(0.15) (Isa 32:11)

tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khiredu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, shaʾanannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, regazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, peshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ʿorah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khiredu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “Aramaized” forms.

(0.15) (Isa 17:11)

tn Heb “in the day of your planting you [?].” The precise meaning of the verb תְּשַׂגְשֵׂגִי (tesagsegi) is unclear. It is sometimes derived from שׂוּג/סוּג (sug, “to fence in”; see BDB 691 s.v. II סוּג). In this case one could translate “you build a protective fence.” However, the parallelism is tighter if one derives the form from שָׂגָא/שָׂגָה (sagaʾ/sagah, “to grow”); see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n. 4. For this verb, see BDB 960 s.v. שָׂגָא.

(0.15) (Isa 1:18)

tn Heb “though your sins are like red, they will become white like snow; though they are red like scarlet, they will be like wool.” The point is not that the sins will be covered up, though still retained. The metaphorical language must be allowed some flexibility and should not be pressed into a rigid literalistic mold. The people’s sins will be removed and replaced by ethical purity. The sins that are now as obvious as the color red will be washed away and the ones who are sinful will be transformed.

(0.15) (Sos 1:3)

tn Heb “the scent of your oils.” The term שֶׁמֶן (shemen, “cologne”) refers to perfumes or colognes (Eccl 7:1; 10:1; Song 4:10). In Israel bodily oils were expensive (1 Kgs 17:12ff; 2 Kgs 2:4ff). Possession of oils and perfumes was a sign of prosperity and luxury (Deut 32:8; 33:24; Job 29:6; Prov 21:17; Ezek 16:13, 20). Wearing cologne was associated with joy (Ps 45:8; Eccl 9:8; Isa 61:3) because they were worn on festive occasions (Prov 27:9).

(0.15) (Pro 31:30)

tn The noun שֶׁקֶר (sheqer) means a “lie; breach of faith” (HALOT, 1648). While it is not true that everything that incites favor is a lie (e.g. Boaz responded to Ruth’s character and Naomi’s need when Ruth found “favor” in his eyes), this is a strong declaration against relying on the emotional impulse of attraction. Many messages in Western culture and media to “follow your heart” actually amount to little or no more than “follow whatever gives you a charmed feeling while ignoring moral constraints and potential consequences.”

(0.15) (Pro 25:26)

tn The verb מָט (mat) means “to give way; to move.” This probably refers to the integrity of the righteous being lost—comparing it to moving [off course]. T. T. Perowne writes, “To see a righteous man moved from his steadfastness through fear or favour in the presence of the wicked is as disheartening as to find the stream turbid and defiled at which you were longing to quench your thirst” (Proverbs, 161). But the line may refer to the loss of social standing and position by the righteous due to the plots of the wicked—just as someone muddied the water, someone made the righteous slip from his place.

(0.15) (Pro 23:17)

tn The verb in this line is אַל־יְקַנֵּא (ʾal yeqanneʾ), the Piel jussive negated. The verb means “to be jealous, to be zealous”; it describes passionate intensity for something. In English, if the object is illegitimate, it is called “envy”; if it is correct, it is called “zeal.” Here the warning is not to envy the sinners. The second colon could use the verb in the positive sense to mean “but rather let your passion burn for the fear of the Lord.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org