Matthew 28:2-4
Context28:2 Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord 1 descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it. 28:3 His 2 appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 28:4 The 3 guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
Matthew 28:11-15
Context28:11 While 4 they were going, some 5 of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened. 28:12 After 6 they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers, 28:13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body 7 while we were asleep.’ 28:14 If 8 this matter is heard before the governor, 9 we will satisfy him 10 and keep you out of trouble.” 11 28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day. 12
1 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 tn Here δέ (de) has not been translated.
5 tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
6 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 tn Grk “him.”
8 tn Here καί (kai) has not been translated.
9 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3).
10 tc ‡ αὐτόν (auton, “him”) is found after πείσομεν (peisomen, “we will satisfy”) in the majority of witnesses, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is found in א B Θ 33 pc). Nevertheless, English style requires the pronoun. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
11 tn Grk “and you will not have to be worried” = “we will keep you out of trouble.”
12 tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.