Luke 8:51-56
Context8:51 Now when he came to the house, Jesus 1 did not let anyone go in with him except Peter, John, 2 and James, and the child’s father and mother. 8:52 Now they were all 3 wailing and mourning 4 for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.” 8:53 And they began making fun 5 of him, because they knew 6 that she was dead. 7 8:54 But Jesus 8 gently took her by the hand and said, 9 “Child, get up.” 8:55 Her 10 spirit returned, 11 and she got up immediately. Then 12 he told them to give her something to eat. 8:56 Her 13 parents were astonished, but he ordered them to tell no one 14 what had happened.
1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
3 sn This group probably includes outside or even professional mourners, not just family, because a large group seems to be present.
4 tn Grk “beating the breasts” (in mourning); see L&N 52.1.
5 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
6 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
7 tn Or “had died.”
8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
10 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
11 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
14 sn Jesus ordered them to tell no one because he desired that miracles not become the center of his ministry.