The Song of Songs 3:11

Context3:11 Come out, O maidens of Zion,
and gaze upon King Solomon!
He is wearing the crown with which his mother crowned him
on his wedding day,
on the most joyous day of his life! 1
The Song of Songs 6:13
ContextThe Lover to His Beloved:
6:13 (7:1) 2 Turn 3 , turn, O 4 Perfect One! 5
Turn, turn, that I 6 may stare at you!
The Beloved to Her Lover:
Why 7 do you gaze upon the Perfect One
like the dance of the Mahanaim? 8
1 tn Heb “the day of the joy of his heart.” In the genitive construct phrase וּבְיוֹם שִׂמְחַת (uvÿyom simkhat, “the day of joy”) the noun שִׂמְחָה (simkhah, “joy”) functions as a descriptive genitive of attribute (attributive genitive), that is, the genitive identifies the outstanding quality of the construct noun: “the joyous day” or “the day characterized by joy.” In the second genitive construct phrase שִׂמְחַת לִבּוֹ (simkhat livvo, “joy of his heart”) the noun לִבּוֹ (“his heart”) is a subjective genitive: “his heart rejoices.” The term לֵב (lev, “heart”) is a synecdoche of part for the whole (= Solomon himself), that is, “the day Solomon greatly rejoiced” or “the day of Solomon’s great joy.”
2 sn The chapter division comes one verse earlier in the Hebrew text (BHS) than in the English Bible; 6:13 ET = 7:1 HT, 7:1 ET = 7:2 HT, through 7:13 ET = 7:14 HT. Beginning with 8:1 the verse numbers in the Hebrew Bible and the English Bible are again the same.
3 tn Alternately, “Return…Return…!” The imperative שׁוּבִי (shuvi, “Turn!”) is used four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative שׁוּבִי (“Turn!”): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: “Come back! Return!” R. Gordis nuances these uses of שׁוּבִי as “halt” or “stay” (“Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB,” JBL 52 [1933]: 153-62); (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MT’s שׁוּבִי to סוֹבִי (sovi, “revolve, spin”) from סָבַב (savav, “to turn around”). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 595-96) also emends the MT to the Hebrew verbal root יָסַב (yasav, “to leap, spin around”) which he connects to Arabic yasaba (“to leap”). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because שׁוּבִי has a wide range of meanings from “turn” to “return.”
4 tn The article on הַשּׁוּלַמִּית (hashshulammit) functions as a vocative (“O Shulammite”) rather than in a definite sense (“the Shulammite”). The article is often used to mark a definite addressee who is addressed in the vocative (e.g., 1 Sam 17:55, 58; 24:9; 2 Kgs 6:26; 9:5; Prov 6:6; Eccl 11:9; Zech 3:8). For the vocative use of the article, see GKC 405 §126.e; Joüon 2:506-7 §137.f; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c.
5 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew
6 tn Heb “we.” In ancient Near Eastern love literature, plural verbs and plural pronouns are often used in reference to singular individuals. See note on Song 2:15.
7 tn Alternately, “What do you see in…?” or “Why should you look upon…?” The interrogative pronoun מַה (mah) normally denotes “what?” or “why?” (BDB 552 s.v. מָה; HALOT 550-52 s.v. מָה). However, Gesenius suggests that the phrase מַה־תֶּחֱזוּ (mah-tekhezu) is the idiom “Look now!” on the analogy of Arabic ma tara (“Look now!”) (GKC 443 §137.b, n. 1).
8 tc The MT reads כִּמְחֹלַת (kimkholat, “like the dance”), while other Hebrew
tn Alternately, “like a dance or two camps” or “like a dance in two lines.” The phrase כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimkholat hammakhanayim) is difficult to translate: “as it were the company of two armies” (KJV), “as at the dance of the two companies” (NASB), “as at the dance of Mahanaim” (NIV), “in the Mahanaim dance” (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun מְחֹלָה (mÿkholah) denotes “dance in a ring” (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569 s.v. מְחֹלָה). The noun מַחֲנֶה (makhneh) denotes “encampment, camp, army” and the dual form probably means “two armies” (HALOT 570 s.v. מַחֲנֶה). However, the meaning of the genitive-construct מְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (mÿkholat hammakhanayim) is unclear: “dance of the two camps/armies”[?]. W. F. Albright proposed “the dance of the Mahanaim” (“Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5). LXX translates ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (w coroi twn parembolwn, “like the dances before the camps”).