Revelation 2:3
Context2:3 I am also aware 1 that you have persisted steadfastly, 2 endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
Revelation 2:16
Context2:16 Therefore, 3 repent! If not, I will come against you quickly and make war against those people 4 with the sword of my mouth.
Revelation 2:26
Context2:26 And to the one who conquers 5 and who continues in 6 my deeds until the end, I will give him authority over the nations 7 –
Revelation 3:2
Context3:2 Wake up then, and strengthen what remains that was about 8 to die, because I have not found your deeds complete 9 in the sight 10 of my God.
Revelation 22:12
Context22:12 (Look! I am coming soon,
and my reward is with me to pay 11 each one according to what he has done!
1 tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “I am also aware” to link this English sentence back to “I know” at the beginning of v. 2.
2 tn The Greek word translated “persisted steadfastly” (ὑπομονή, Jupomonh) is the same one translated “steadfast endurance” in v. 2.
3 tc The “therefore” (οὖν, oun) is not found in א 2053 2329 2351 ÏA or the Latin
4 tn Grk “with them”; the referent (those people who follow the teaching of Balaam and the Nicolaitans) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
6 tn Grk “keeps.” In a context that speaks of “holding on to what you have,” the idea here is one of continued faithful behavior (BDAG 1002 s.v. τηρέω 3 has “ὁ τηρῶν τὰ ἔργα μου the one who takes my deeds to heart Rv 2:26”).
7 tn Or “over the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
8 tn The verb ἔμελλον (emellon) is in the imperfect tense.
9 tn The perfect passive participle has been translated as an intensive (resultative) perfect here.
10 tn Or “in the judgment.” BDAG 342 s.v. ἐνώπιον 3 states, “in the opinion/judgment of…As a rule…of θεός or κύριος; so after…πεπληρωμένος Rv 3:2.”
11 tn The Greek term may be translated either “pay” or “pay back” and has something of a double meaning here. However, because of the mention of “wages” (“reward,” another wordplay with two meanings) in the previous clause, the translation “pay” for ἀποδοῦναι (apodounai) was used here.