Psalms 57:1-3
ContextFor the music director; according to the al-tashcheth style; 2 a prayer 3 of David, written when he fled from Saul into the cave. 4
57:1 Have mercy on me, O God! Have mercy on me!
For in you I have taken shelter. 5
In the shadow of your wings 6 I take shelter
until trouble passes.
57:2 I cry out for help to the sovereign God, 7
to the God who vindicates 8 me.
57:3 May he send help from heaven and deliver me 9
from my enemies who hurl insults! 10 (Selah)
May God send his loyal love and faithfulness!
1 sn Psalm 57. The psalmist asks for God’s protection and expresses his confidence that his ferocious enemies will be destroyed by their own schemes.
2 tn Heb “do not destroy.” Perhaps this refers to a particular style of music, a tune title, or a musical instrument. These words also appear in the heading to Pss 58-59, 75.
3 tn The precise meaning of the Hebrew word מִכְתָּם (miktam), which also appears in the heading to Pss 16, 56, 58-60 is uncertain. HALOT 582-83 s.v. defines it as “inscription.”
4 sn According to the superscription, David wrote this psalm on the occasion when he fled from Saul and hid in “the cave.” This probably refers to either the incident recorded in 1 Sam 22:1 or to the one recorded in 1 Sam 24:3.
5 tn Heb “my life has taken shelter.” The Hebrew perfect verbal form probably refers here to a completed action with continuing results.
6 sn In the shadow of your wings. The metaphor likens God to a protective mother bird (see also Pss 17:8; 36:7).
7 tn Heb “to God Most High.” The divine title “Most High” (עֶלְיוֹן, ’elyon) pictures God as the exalted ruler of the universe who vindicates the innocent and judges the wicked. See especially Ps 47:2.
8 tn Or “avenges in favor of.”
9 tn Heb “may he send from heaven and deliver me.” The prefixed verbal forms are understood as jussives expressing the psalmist’s prayer. The second verb, which has a vav (ו) conjunctive prefixed to it, probably indicates purpose. Another option is to take the forms as imperfects expressing confidence, “he will send from heaven and deliver me” (cf. NRSV).
10 tn Heb “he hurls insults, one who crushes me.” The translation assumes that this line identifies those from whom the psalmist seeks deliverance. (The singular is representative; the psalmist is surrounded by enemies, see v. 4.) Another option is to understand God as the subject of the verb חָרַף (kharaf), which could then be taken as a homonym of the more common root חָרַף (“insult”) meaning “confuse.” In this case “one who crushes me” is the object of the verb. One might translate, “he [God] confuses my enemies.”