Proverbs 9:15
Context9:15 calling out 1 to those who are passing by her 2 in the way, 3
who go straight 4 on their way.
Proverbs 14:22
Context14:22 Do not those who devise 5 evil go astray?
But those who plan good exhibit 6 faithful covenant love. 7
Proverbs 17:5
Context17:5 The one who mocks the poor 8 insults 9 his Creator;
whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
Proverbs 18:8
Context18:8 The words of a gossip 10 are like choice morsels; 11
they go down into the person’s innermost being. 12
Proverbs 19:5
Context19:5 A false witness 13 will not go unpunished,
and the one who spouts out 14 lies will not escape punishment. 15
Proverbs 25:8
Context25:8 Do not go out hastily to litigation, 16
or 17 what will you do afterward
when your neighbor puts you to shame?
Proverbs 25:10
Context25:10 lest the one who hears it put you to shame
and your infamy 18 will never go away.
Proverbs 26:22
Context26:22 The words of a gossip are like delicious morsels;
they go down into a person’s innermost being. 19
Proverbs 31:18
Context31:18 She knows 20 that her merchandise is good,
and her lamp 21 does not go out in the night.
1 tn The infinitive construct “calling out” functions epexegetically in the sentence, explaining how the previous action was accomplished.
2 tn The term “her” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarity and smoothness.
3 tn The noun is a genitive of location after the construct participle. Its parallel word is also an adverbial accusative of location.
4 tn The participle modifies the participle in the first colon. To describe the passers-by in this context as those “who go straight” means that they are quiet and unwary.
5 sn The verb חָרַשׁ (kharash) means (1) literally: “to cut in; to engrave; to plow,” describing the work of a craftsman; and (2) figuratively: “to devise,” describing the mental activity of planning evil (what will harm people) in the first colon, and planning good (what will benefit them) in the second colon.
6 tn The term “exhibit” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
7 tn Heb “loyal-love and truth.” The two terms חֶסֶד וֶאֱמֶת (khesed ve’emet) often form a hendiadys: “faithful love” or better “faithful covenant love.”
8 sn The parallelism helps define the subject matter: The one who “mocks the poor” (NAB, NASB, NIV) is probably one who “rejoices [NIV gloats] over disaster.” The poverty is hereby explained as a disaster that came to some. The topic of the parable is the person who mocks others by making fun of their misfortune.
9 sn The Hebrew word translated “insults” (חֵרֵף, kheref) means “reproach; taunt” (as with a cutting taunt); it describes words that show contempt for or insult God. The idea of reproaching the Creator may be mistaking and blaming God’s providential control of the world (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 337). W. G. Plaut, however, suggests that mocking the poor means holding up their poverty as a personal failure and thus offending their dignity and their divine nature (Proverbs, 187).
10 tn Or “slanderer”; KJV, NAB “talebearer”; ASV, NRSV “whisperer.”
11 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kÿmitlahamim) occurs only here. It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily.” Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lÿmahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV). But the translation of “choice morsels” fits the idea of gossip better.
12 tn Heb “they go down [into] the innermost parts of the belly”; NASB “of the body.”
sn When the choice morsels of gossip are received, they go down like delicious food – into the innermost being. R. N. Whybray says, “There is a flaw in human nature that assures slander will be listened to” (Proverbs [CBC], 105).
13 tn Heb “a witness of lies.” This expression is an attributive genitive: “a lying witness” (cf. CEV “dishonest witnesses”). This is paralleled by “the one who pours out lies.”
14 tn Heb “breathes out”; NAB “utters”; NIV “pours out.”
15 tn Heb “will not escape” (so NAB, NASB); NIV “will not go free.” Here “punishment” is implied, and has been supplied in the translation for clarity.
sn This proverb is a general statement, because on occasion there are false witnesses who go unpunished in this life (e.g., Prov 6:19; 14:5, 25; 19:9). The Talmud affirms, “False witnesses are contemptible even to those who hire them” (b. Sanhedrin 29b).
16 tn Heb “do not go out hastily to strive”; the verb “to strive” means dispute in the legal context. The last clause of v. 7, “what your eyes have seen,” does fit very well with the initial clause of v. 8. It would then say: What you see, do not take hastily to court, but if the case was not valid, he would end up in disgrace.
sn The Hebrew verb רִיב (riv) is often used in legal contexts; here the warning is not to go to court hastily lest it turn out badly.
17 tn The clause begins with פֶּן (pen, “lest”) which seems a bit out of place in this line. C. H. Toy suggests changing it to כִּי (ki, “for”) to make a better connection, instead of supplying an ellipsis: “lest it be said what…” (Proverbs [ICC], 461).
18 tn The noun דִּבָּה (dibbah, “infamy; defamation; evil report; whispering”) is used of an evil report here (e.g., Gen 37:2), namely a true report of evil doing. So if a person betrays another person’s confidence, he will never be able to live down the bad reputation he made as one who betrays secrets (cf. NIV).
19 tn The proverb is essentially the same as 18:8; it observes how appealing gossip is.
20 tn The first word of the ninth line begins with ט (tet), the ninth letter of the Hebrew alphabet.
sn This is the word for “taste.” It means her opinion or perception, what she has learned by experience and therefore seems right.
21 sn The line may be taken literally to mean that she is industrious throughout the night (“burning the midnight oil”) when she must in order to follow through a business deal (W. McKane, Proverbs [OTL], 668); cf. TEV. But the line could also be taken figuratively, comparing “her light” to the prosperity of her household – her whole life – which continues night and day.