Proverbs 4:4-8
Context4:4 he taught me, and he said to me:
“Let your heart lay hold of my words;
keep my commands so that 1 you will live.
4:5 Acquire wisdom, acquire understanding;
do not forget and do not turn aside from the words I speak. 2
4:6 Do not forsake wisdom, 3 and she will protect you;
love her, and she will guard you.
4:7 Wisdom is supreme 4 – so 5 acquire wisdom,
and whatever you acquire, 6 acquire understanding! 7
4:8 Esteem her highly 8 and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
1 tn The imperative with the vav expresses volitional sequence after the preceding imperative: “keep and then you will live,” meaning “keep so that you may live.”
2 tn Heb “from the words of my mouth” (so KJV, NASB, NRSV); TEV, CEV “what I say.”
sn The verse uses repetition for the imperative “acquire” to underscore the importance of getting wisdom; it then uses two verb forms for the one prepositional phrase to stress the warning.
3 tn Heb “her”; the 3rd person feminine singular referent is personified “wisdom,” which has been specified in the translation for clarity.
4 tn The absolute and construct state of רֵאשִׁית (re’shit) are identical (BDB 912 s.v.). Some treat רֵאשִׁית חָכְמָה (re’shit khokhmah) as a genitive-construct phrase: “the beginning of wisdom” (cf. NAB, NASB, NRSV). Others take רֵאשִׁית as an absolute functioning as predicate and חָכְמָה as the subject: “wisdom is the first/chief thing” (cf. KJV, ASV). The context here suggests the predicate.
5 tn The term “so” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style.
6 tn The noun קִנְיָן (qinyan) means “thing got or acquired; acquisition” (BDB 889 s.v.). With the preposition that denotes price, it means “with (or at the price of) all that you have acquired.” The point is that no price is too high for wisdom – give everything for it (K&D 16:108).
7 tc The verse is not in the LXX; some textual critics delete the verse as an impossible gloss that interrupts vv. 6 and 8 (e.g., C. H. Toy, Proverbs [ICC], 88).
8 tn The verb is the Pilpel imperative from סָלַל (salal, “to lift up; to cast up”). So the imperative means “exalt her; esteem her highly; prize her.”