Matthew 17:16-21
Context17:16 I brought him to your disciples, but 1 they were not able to heal him.” 17:17 Jesus answered, 2 “You 3 unbelieving 4 and perverse generation! How much longer 5 must I be with you? How much longer must I endure 6 you? 7 Bring him here to me.” 17:18 Then 8 Jesus rebuked 9 the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment. 17:19 Then the disciples came 10 to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?” 17:20 He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, 11 if you have faith the size of 12 a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing 13 will be impossible for you.” 17:21 [[EMPTY]] 14
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
3 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
4 tn Or “faithless.”
sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.
5 tn Grk “how long.”
6 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.
7 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
9 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
10 tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.
11 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” Here γάρ (gar) has not been translated.
12 tn Grk “faith as,” “faith like.”
13 tn Here καί (kai) has not been translated.
14 tc Many important