Matthew 1:19
Context1:19 Because Joseph, her husband to be, 1 was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her 2 privately.
Matthew 9:13
Context9:13 Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ 3 For I did not come to call the righteous, but sinners.”
Matthew 13:43
Context13:43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. 4 The one who has ears had better listen! 5
Matthew 13:49
Context13:49 It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
Matthew 23:28-29
Context23:28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
23:29 “Woe to you, experts in the law 6 and you Pharisees, hypocrites! You 7 build tombs for the prophets and decorate the graves 8 of the righteous.
Matthew 25:37
Context25:37 Then the righteous will answer him, 9 ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
1 tn Grk “husband.” See following note for discussion.
2 tn Or “send her away.”
sn In the Jewish context, “full betrothal was so binding that its breaking required a certificate of divorce, and the death of one party made the other a widow or widower (m. Ketub. 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. passim…)” (R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on his Literary and Theological Art, 21).
3 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 12:7).
5 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15, 13:9; Mark 4:9, 23; Luke 8:8, 14:35).
6 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
7 tn Grk “Because you.” Here ὅτι (Joti) has not been translated.
8 tn Or perhaps “the monuments” (see L&N 7.75-76).
9 tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.