Matthew 1:11
Context1:11 and Josiah 1 the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Matthew 1:16
Context1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom 2 Jesus was born, who is called Christ. 3
Matthew 6:4
Context6:4 so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 4
Matthew 12:50
Context12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is 5 my brother and sister and mother.”
Matthew 15:6
Context15:6 he does not need to honor his father.’ 6 You have nullified the word of God on account of your tradition.
Matthew 18:14
Context18:14 In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
1 sn Before the mention of Jeconiah, several medieval
2 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some
sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary.
3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
4 tc L W Θ 0250 Ï it read ἐν τῷ φανερῷ (en tw fanerw, “openly”) at the end of this verse, giving a counterweight to what is done in secret. But this reading is suspect because of the obvious literary balance, because of detouring the point of the passage (the focus of vv. 1-4 is not on two kinds of public rewards but on human vs. divine approbation), and because of superior external testimony that lacks this reading (א B D Z Ë1,13 33 al).
5 tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.
6 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.
sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).