NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Matthew 27:19

Context
27:19 As 1  he was sitting on the judgment seat, 2  his wife sent a message 3  to him: 4  “Have nothing to do with that innocent man; 5  I have suffered greatly as a result of a dream 6  about him today.”

Matthew 27:22-25

Context
27:22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” 7  They all said, “Crucify him!” 8  27:23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Jesus is Condemned and Mocked

27:24 When 9  Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 10  27:25 In 11  reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”

1 tn Here δέ (de) has not been translated.

2 tn Or “the judge’s seat.”

sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.

3 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

5 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.

6 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (katonar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.

7 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 1:16.

8 tn Grk “Him – be crucified!” The third person imperative is difficult to translate because English has no corresponding third person form for the imperative. The traditional translation “Let him be crucified” sounds as if the crowd is giving consent or permission. “He must be crucified” is closer, but it is more natural in English to convert the passive to active and simply say “Crucify him.”

sn See the note on crucified in 20:19.

9 tn Here δέ (de) has not been translated.

10 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.

11 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org