Mark 1:30
Context1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1 they spoke to Jesus 2 at once about her.
Mark 6:50
Context6:50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: 3 “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
Mark 14:5
Context14:5 It 4 could have been sold for more than three hundred silver coins 5 and the money 6 given to the poor!” So 7 they spoke angrily to her.
Mark 15:12
Context15:12 So Pilate spoke to them again, 8 “Then what do you want me to do 9 with the one you call king of the Jews?”
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “he spoke with them, and said to them.”
4 tn Here γάρ (gar) has not been translated.
5 tn Grk “three hundred denarii.” One denarius was the standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking in to account Sabbaths and feast days when no work was done).
6 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil).
7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
8 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
9 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in