NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Mark 1:30

Context
1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1  they spoke to Jesus 2  at once about her.

Mark 6:50

Context
6:50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: 3  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

Mark 14:5

Context
14:5 It 4  could have been sold for more than three hundred silver coins 5  and the money 6  given to the poor!” So 7  they spoke angrily to her.

Mark 15:12

Context
15:12 So Pilate spoke to them again, 8  “Then what do you want me to do 9  with the one you call king of the Jews?”

1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

3 tn Grk “he spoke with them, and said to them.”

4 tn Here γάρ (gar) has not been translated.

5 tn Grk “three hundred denarii.” One denarius was the standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking in to account Sabbaths and feast days when no work was done).

6 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil).

7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

8 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.

9 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org