Luke 9:3-5
Context9:3 He 1 said to them, “Take nothing for your 2 journey – no staff, 3 no bag, 4 no bread, no money, and do not take an extra tunic. 5 9:4 Whatever 6 house you enter, stay there 7 until you leave the area. 8 9:5 Wherever 9 they do not receive you, 10 as you leave that town, 11 shake the dust off 12 your feet as a testimony against them.”
1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
3 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Luke’s summary (cf. Matt 10:9-10) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.
4 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
5 tn Grk “have two tunics.” See the note on the word “tunics” in 3:11.
6 tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.
8 tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.
9 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Grk “all those who do not receive you.”
11 tn Or “city.”
12 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.