Luke 4:39
Context4:39 So 1 he stood over her, commanded 2 the fever, and it left her. Immediately 3 she got up and began to serve 4 them.
Luke 6:8
Context6:8 But 5 he knew 6 their thoughts, 7 and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” 8 So 9 he rose and stood there.
Luke 7:14
Context7:14 Then 10 he came up 11 and touched 12 the bier, 13 and those who carried it stood still. He 14 said, “Young man, I say to you, get up!”
Luke 10:25
Context10:25 Now 15 an expert in religious law 16 stood up to test Jesus, 17 saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 18
Luke 23:49
Context23:49 And all those who knew Jesus 19 stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw 20 these things.
Luke 24:17
Context24:17 Then 21 he said to them, “What are these matters 22 you are discussing so intently 23 as you walk along?” And they stood still, looking sad.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the resultative nature of Jesus’ actions.
2 tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331).
sn The language here (commanded) almost treats the illness as a personal force (see vv. 35, 41), but this is not the case. This healing shows Jesus’ power over sickness and should not be construed as an exorcism.
3 tn Grk “and immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. Instead a new sentence is started in the translation.
sn The note that this happened immediately shows the speed and totality of the recovery.
4 tn The imperfect verb has been translated ingressively.
5 tn Here the conjunction δέ (de) has been translated as contrastive.
6 sn The statement that Jesus knew their thoughts adds a prophetic note to his response; see Luke 5:22.
7 tn Grk “their reasonings.” The implication is that Jesus knew his opponents’ plans and motives, so the translation “thoughts” was used here.
8 sn Most likely synagogues were arranged with benches along the walls and open space in the center for seating on the floor.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the man’s action was a result of Jesus’ order.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
11 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
13 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
14 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
16 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
17 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
18 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
19 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
20 tn Technically the participle ὁρῶσαι (Jorwsai) modifies only γυναῖκες (gunaike") since both are feminine plural nominative, although many modern translations refer this as well to the group of those who knew Jesus mentioned in the first part of the verse. These events had a wide array of witnesses.
21 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
22 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε).
23 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pro" allhlou"). The term ἀντιβάλλω (antiballw), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close).