Luke 3:4
Context3:4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
“The voice 1 of one shouting in the wilderness: 2
‘Prepare the way for the Lord,
make 3 his paths straight.
Luke 3:22
Context3:22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. 4 And a voice came from heaven, “You are my one dear Son; 5 in you I take great delight.” 6
Luke 8:28
Context8:28 When he saw 7 Jesus, he cried out, fell 8 down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, 9 Jesus, Son of the Most High 10 God! I beg you, do not torment 11 me!”
Luke 19:37
Context19:37 As he approached the road leading down from 12 the Mount of Olives, 13 the whole crowd of his 14 disciples began to rejoice 15 and praise 16 God with a loud voice for all the mighty works 17 they had seen: 18
1 tn Or “A voice.”
2 tn Or “desert.” The syntactic position of the phrase “in the wilderness” is unclear in both Luke and the LXX. The MT favors taking it with “Prepare a way,” while the LXX takes it with “a voice shouting.” If the former, the meaning would be that such preparation should be done “in the wilderness.” If the latter, the meaning would be that the place from where John’s ministry went forth was “in the wilderness.” There are Jewish materials that support both renderings: 1QS 8:14 and 9.19-20 support the MT while certain rabbinic texts favor the LXX (see D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:290-91). While it is not absolutely necessary that a call in the wilderness led to a response in the wilderness, it is not unlikely that such would be the case. Thus, in the final analysis, the net effect between the two choices may be minimal. In any case, a majority of commentators and translations take “in the wilderness” with “The voice of one shouting” (D. L. Bock; R. H. Stein, Luke [NAC], 129; I. H. Marshall, Luke [NIGTC], 136; NIV, NRSV, NKJV, NLT, NASB, REB).
3 tn This call to “make paths straight” in this context is probably an allusion to preparation through repentance as the verb ποιέω (poiew) reappears in vv. 8, 10, 11, 12, 14.
4 tn This phrase is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descends like one in some type of bodily representation.
5 tn Grk “my beloved Son,” or “my Son, the beloved [one].” The force of ἀγαπητός (agaphtos) is often “pertaining to one who is the only one of his or her class, but at the same time is particularly loved and cherished” (L&N 58.53; cf. also BDAG 7 s.v. 1).
6 tc Instead of “You are my one dear Son; in you I take great delight,” one Greek ms and several Latin
tn Or “with you I am well pleased.”
sn The allusions in the remarks of the text recall Ps 2:7a; Isa 42:1 and either Isa 41:8 or, less likely, Gen 22:12,16. God is marking out Jesus as his chosen one (the meaning of “[in you I take] great delight”), but it may well be that this was a private experience that only Jesus and John saw and heard (cf. John 1:32-33).
7 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
9 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”
10 sn On the title Most High see Luke 1:35.
11 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.
12 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109).
13 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29.
14 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
15 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.”
16 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9.
17 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22.
18 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.