Luke 10:25
Context10:25 Now 1 an expert in religious law 2 stood up to test Jesus, 3 saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 4
Luke 12:20
Context12:20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life 5 will be demanded back from 6 you, but who will get what you have prepared for yourself?’ 7
Luke 12:22
Context12:22 Then 8 Jesus 9 said to his 10 disciples, “Therefore I tell you, do not worry 11 about your 12 life, what you will eat, or about your 13 body, what you will wear.
1 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
5 tn Grk “your soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.
6 tn Or “required back.” This term, ἀπαιτέω (apaitew), has an economic feel to it and is often used of a debt being called in for repayment (BDAG 96 s.v. 1).
7 tn Grk “the things you have prepared, whose will they be?” The words “for yourself” are not in the Greek text, but are implied.
8 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.
9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
10 tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.
11 tn Or “do not be anxious.”
12 tc Most
13 tc Some