Leviticus 8:10
Context8:10 Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them. 1
Leviticus 10:2
Context10:2 So fire went out from the presence of the Lord 2 and consumed them so that they died before the Lord.
Leviticus 10:11
Context10:11 and to teach the Israelites all the statutes that the Lord has spoken to them through 3 Moses.”
Leviticus 15:2
Context15:2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man 4 has a discharge 5 from his body, 6 his discharge is unclean.
Leviticus 16:7
Context16:7 He must then take the two goats 7 and stand them before the Lord at the entrance of the Meeting Tent,
Leviticus 24:6
Context24:6 and you must set them in two rows, six in a row, 8 on the ceremonially pure table before the Lord.
1 sn The expression “and consecrated it” refers to the effect of the anointing earlier in the verse (cf. “to consecrate them/him” in vv. 11 and 12). “To consecrate” means “to make holy” or “make sacred”; i.e., put something into the category of holy/sacred as opposed to common/profane (see Lev 10:10 below). Thus, the person or thing consecrated is put into the realm of God’s holy things.
3 tn Heb “by the hand of” (so KJV).
4 tn Heb “Man man.” The reduplication is a way of saying “any man” (cf. Lev 17:3; 22:18, etc.; see the distributive repetition of the noun in GKC 395-96 §123.c).
5 tn The term “discharge” actually means “to flow,” whether referring to a full flow as at a spring of water (Ps 78:20 and parallels) or in reference to the promised land as “a land flowing with milk and honey” (Exod 3:8 and parallels).
6 tn Heb “man, man when there is a discharge from his flesh.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c). It is well-recognized that the term “flesh” (i.e., “body”) in this chapter refers regularly and euphemistically to the male and female genital members or areas of the body (HALOT 164 s.v. בָּשָׂר 5.b; see also, e.g., B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 93). The euphemism has been retained in this translation since it is, in fact, intended in the Hebrew text. Some English versions partially remove the euphemism (e.g., NAB “from his private parts”; NRSV “from his member”) while some remove it completely (e.g., NLT “a genital discharge”; TEV “from his penis”; CEV “with an infected penis”).
7 tn Heb “the two he-goats,” referred to as “two he-goats of goats” in v. 5.
8 tn Heb “six of the row.”