Leviticus 26:29
Context26:29 You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. 1
Leviticus 9:11
Context9:11 but the flesh and the hide he completely burned up 2 outside the camp. 3
Leviticus 12:3
Context12:3 On 4 the eighth day the flesh of his foreskin 5 must be circumcised.
Leviticus 13:14-16
Context13:14 But whenever raw flesh appears in it 6 he will be unclean, 13:15 so the priest is to examine the raw flesh 7 and pronounce him unclean 8 – it is diseased. 13:16 If, however, 9 the raw flesh once again turns white, 10 then he must come to the priest.
1 tn Heb “and the flesh of your daughters you will eat.” The phrase “you will eat” has not been repeated in the translation for stylistic reasons.
2 tn Heb “he burned with fire,” an expression which is sometimes redundant in English, but here means “burned up,” “burned up entirely.”
3 sn See Lev 4:5-12 and the notes there regarding the sin offering for priest(s). The distinction here is that the blood of the sin offering for the priests was applied to the horns of the burnt offering altar in the court of the tabernacle, not the incense altar inside the tabernacle tent itself. See the notes on Lev 8:14-15.
4 tn Heb “and in….”
5 tn This rendering, “the flesh of his foreskin,” is literal. Based on Lev 15:2-3, one could argue that the Hebrew word for “flesh” here (בָּשָׂר, basar) is euphemistic for the male genitals and therefore translate “the foreskin of his member” (see, e.g., J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:748). A number of English versions omit this reference to the foreskin and mention only circumcision, presumably for euphemistic reasons (cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
6 tn Heb “and in the day of there appears in it living flesh.” Some English versions render this as “open sores” (cf. NCV, TEV, NLT).
7 tn Heb “and the priest shall see the living flesh.”
8 tn This is the declarative Piel of the verb טָמֵא (tame’; cf. the note on v. 3 above).
9 tn Heb “Or if/when.”
10 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79).