NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

John 4:10

Context

4:10 Jesus answered 1  her, “If you had known 2  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4 

John 13:33

Context
13:33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me, 5  and just as I said to the Jewish religious leaders, 6  ‘Where I am going you cannot come,’ 7  now I tell you the same. 8 

John 14:4

Context
14:4 And you know the way where I am going.” 9 

John 14:25

Context

14:25 “I have spoken these things while staying 10  with you.

John 15:17

Context
15:17 This 11  I command you – to love one another.

John 17:23

Context
17:23 I in them and you in me – that they may be completely one, 12  so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

1 tn Grk “answered and said to her.”

2 tn Or “if you knew.”

3 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

4 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.

5 tn Or “You will seek me.”

6 tn Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general, or to the Jewish religious leaders in particular, who had sent servants to attempt to arrest Jesus on that occasion (John 7:33-35). The last option is the one adopted in the translation above.

7 sn See John 7:33-34.

8 tn The words “the same” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.

9 tc Most mss (Ì66* A C3 D Θ Ψ Ë1,13 Ï lat sy sa) read “You know where I am going, and you know the way” (καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε, kai {opou egw Jupagw oidate kai thn Jodon oidate). The difference between this reading and the wording in NA27 (supported by Ì66c א B C* L Q W 33 579 pc) is the addition of καί before τὴν ὁδόν and οἴδατε after. Either assertion on the part of Jesus would be understandable: “you know the way where I am going” or “you know where I am going and you know the way,” although the shorter reading is a bit more awkward syntactically. In light of this, and in light of the expansion already at hand in v. 5, the longer reading appears to be a motivated reading. The shorter reading is thus preferred because of its superior external and internal evidence.

sn Where I am going. Jesus had spoken of his destination previously to the disciples, most recently in John 13:33. Where he was going was back to the Father, and they could not follow him there, but later he would return for them and they could join him then. The way he was going was via the cross. This he had also mentioned previously (e.g., 12:32) although his disciples did not understand at the time (cf. 12:33). As Jesus would explain in v. 6, although for him the way back to the Father was via the cross, for his disciples the “way” to where he was going was Jesus himself.

10 tn Or “while remaining” or “while residing.”

11 tn Grk “These things.”

12 tn Or “completely unified.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org