John 19:7-12
Context19:7 The Jewish leaders 1 replied, 2 “We have a law, 3 and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!” 4
19:8 When Pilate heard what they said, 5 he was more afraid than ever, 6 19:9 and he went back into the governor’s residence 7 and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer. 19:10 So Pilate said, 8 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 9 to release you, and to crucify you?” 10 19:11 Jesus replied, “You would have no authority 11 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 12 is guilty of greater sin.” 13
19:12 From this point on, Pilate tried 14 to release him. But the Jewish leaders 15 shouted out, 16 “If you release this man, 17 you are no friend of Caesar! 18 Everyone who claims to be a king 19 opposes Caesar!”
1 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6).
2 tn Grk “answered him.”
3 sn This law is not the entire Pentateuch, but Lev 24:16.
4 tn Grk “because he made himself out to be the Son of God.”
5 tn Grk “heard this word.”
6 tn Grk “became more afraid.”
7 tn Grk “into the praetorium.”
8 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
9 tn Or “the power.”
10 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.
sn See the note on Crucify in 19:6.
11 tn Or “power.”
12 tn Or “who delivered me over to you.”
sn The one who handed me over to you appears to be a reference to Judas at first; yet Judas did not deliver Jesus up to Pilate, but to the Jewish authorities. The singular may be a reference to Caiaphas, who as high priest was representative of all the Jewish authorities, or it may be a generic singular referring to all the Jewish authorities directly. In either case the end result is more or less the same.
13 tn Grk “has the greater sin” (an idiom).
sn Because Pilate had no authority over Jesus except what had been given to him from God, the one who handed Jesus over to Pilate was guilty of greater sin. This does not absolve Pilate of guilt; it simply means his guilt was less than those who handed Jesus over to him, because he was not acting against Jesus out of deliberate hatred or calculated malice, like the Jewish religious authorities. These were thereby guilty of greater sin.
14 tn Grk “sought.”
15 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
16 tn Grk “shouted out, saying.”
17 tn Grk “this one.”
18 sn Is the author using the phrase Friend of Caesar in a technical sense, as a title bestowed on people for loyal service to the Emperor, or in a more general sense merely describing a person as loyal to the Emperor? L. Morris (John [NICNT], 798) thinks it is “unlikely” that the title is used in the technical sense, and J. H. Bernard (St. John [ICC], 2:621) argues that the technical sense of the phrase as an official title was not used before the time of Vespasian (
19 tn Grk “who makes himself out to be a king.”