John 1:15
Context1:15 John 1 testified 2 about him and shouted out, 3 “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, 4 because he existed before me.’”
John 19:6
Context19:6 When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify 5 him! Crucify him!” 6 Pilate said, 7 “You take him and crucify him! 8 Certainly 9 I find no reason for an accusation 10 against him!”
John 19:12
Context19:12 From this point on, Pilate tried 11 to release him. But the Jewish leaders 12 shouted out, 13 “If you release this man, 14 you are no friend of Caesar! 15 Everyone who claims to be a king 16 opposes Caesar!”
John 19:15
Context19:15 Then they 17 shouted out, “Away with him! Away with him! 18 Crucify 19 him!” Pilate asked, 20 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
1 sn John refers to John the Baptist.
2 tn Or “bore witness.”
3 tn Grk “and shouted out saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant is English and has not been translated.
4 tn Or “has a higher rank than I.”
5 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43
6 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.
7 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
8 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.
9 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.
10 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
11 tn Grk “sought.”
12 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
13 tn Grk “shouted out, saying.”
14 tn Grk “this one.”
15 sn Is the author using the phrase Friend of Caesar in a technical sense, as a title bestowed on people for loyal service to the Emperor, or in a more general sense merely describing a person as loyal to the Emperor? L. Morris (John [NICNT], 798) thinks it is “unlikely” that the title is used in the technical sense, and J. H. Bernard (St. John [ICC], 2:621) argues that the technical sense of the phrase as an official title was not used before the time of Vespasian (
16 tn Grk “who makes himself out to be a king.”
17 tn Grk “Then these.”
18 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
19 sn See the note on Crucify in 19:6.
20 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.