NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Job 9:23

Context

9:23 If a scourge brings sudden death, 1 

he mocks 2  at the despair 3  of the innocent. 4 

Job 18:13

Context

18:13 It eats away parts of his skin; 5 

the most terrible death 6  devours his limbs.

Job 31:39

Context

31:39 if I have eaten its produce without paying, 7 

or caused the death 8  of its owners, 9 

Job 33:22

Context

33:22 He 10  draws near to the place of corruption,

and his life to the messengers of death. 11 

1 tc The LXX contains a paraphrase: “for the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.”

sn The point of these verses is to show – rather boldly – that God does not distinguish between the innocent and the guilty.

2 sn This bold anthropomorphism means that by his treatment of the despair of the innocent, God is in essence mocking them.

3 tn The term מַסַּת (massat), a hapax legomenon, was translated “trial” in the older versions; but it is not from נָסָה (nasah, “to tempt; to test; to try”), but from מָסַס (masas, “to flow”). It is used in the Niphal to speak of the heart “melting” in suffering. So the idea behind this image is that of despair. This is the view that most interpreters adopt; it requires no change of the text whatsoever.

4 sn Job uses this word to refute Eliphaz; cf. 4:7.

5 tn The expression “the limbs of his skin” makes no sense, unless a poetic meaning of “parts” (or perhaps “layers”) is taken. The parallelism has “his skin” in the first colon, and “his limbs” in the second. One plausible suggestion is to take בַּדֵּי (badde, “limbs of”) in the first part to be בִּדְוָי (bidvay, “by a disease”; Dhorme, Wright, RSV). The verb has to be made passive, however. The versions have different things: The LXX has “let the branches of his feet be eaten”; the Syriac has “his cities will be swallowed up by force”; the Vulgate reads “let it devour the beauty of his skin”; and Targum Job has “it will devour the linen garments that cover his skin.”

6 tn The “firstborn of death” is the strongest child of death (Gen 49:3), or the deadliest death (like the “firstborn of the poor, the poorest). The phrase means the most terrible death (A. B. Davidson, Job, 134).

7 tn Heb “without silver.”

8 tc The versions have the verb “grieved” here. The Hebrew verb means “to breathe,” but the form is Hiphil. This verb in that stem could mean something of a contemptuous gesture, like “sniff” in Mal 1:13. But with נֶפֶשׁ (nefesh) in Job 11:20 it means “to cause death,” i.e., “to cause to breathe out; to expire.” This is likely the meaning here, although it is possible that it only meant “to cause suffering” to the people.

9 tn There is some debate over the meaning of בְּעָלֶיהָ (bÿaleyha), usually translated “its owners.” Dahood, following others (although without their emendations), thought it referred to “laborers” (see M. Dahood, Bib 41 [1960]: 303; idem, Bib 43 [1962]: 362).

10 tn Heb “his soul [נֶפֶשׁ, nefesh, “life”] draws near.”

11 tn The MT uses the Hiphil participle, “to those who cause death.” This seems to be a reference to the belief in demons that brought about death, an idea not mentioned in the Bible itself. Thus many proposals have been made for this expression. Hoffmann and Budde divide the word into לְמוֹ מֵתִּים (lÿmo metim) and simply read “to the dead.” Dhorme adds a couple of letters to get לִמְקוֹם מֵתִּים (limqom metim, “to the place [or abode] of the dead”).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org