Job 6:19
Context6:19 The caravans of Tema 1 looked intently 2 for these streams; 3
the traveling merchants 4 of Sheba hoped for them.
Job 6:21
Context6:21 For now 5 you have become like these streams that are no help; 6
you see a terror, 7 and are afraid.
Job 20:17
Context20:17 He will not look on the streams, 8
the rivers, which are the torrents 9
of honey and butter. 10
Job 29:6
Context29:6 when my steps 11 were bathed 12 with butter 13
and the rock poured out for me streams of olive oil! 14
1 sn Tema is the area of the oasis SE of the head of the Gulf of Aqaba; Sheba is in South Arabia. In Job 1:15 the Sabeans were raiders; here they are traveling merchants.
2 tn The verb נָבַט (navat) means “to gaze intently”; the looking is more intentional, more of a close scrutiny. It forms a fine parallel to the idea of “hope” in the second part. The NIV translates the second verb קִוּוּ (qivvu) as “look in hope.” In the previous verbs the imperfect form was used, expressing what generally happens (so the English present tense was used). Here the verb usage changes to the perfect form. It seems that Job is narrating a typical incident now – they looked, but were disappointed.
3 tn The words “for these streams” are supplied from context to complete the thought and make the connection with the preceding context.
4 tn In Ps 68:24 this word has the meaning of “processions”; here that procession is of traveling merchants forming convoys or caravans.
5 tn There is a textual problem in this line, an issue of Kethib-Qere. Some read the form with the Qere as the preposition with a suffix referring to “the river,” with the idea “you are like it.” Others would read the form with the Kethib as the negative “not,” meaning “for now you are nothing.” The LXX and the Syriac read the word as “to me.” RSV follows this and changes כִּי (ki, “for”) to כֵּן (ken, “thus”). However, such an emendation is unnecessary since כִּי (ki) itself can be legitimately employed as an emphatic particle. In that case, the translation would be, “Indeed, now you are” in the sense of “At this time you certainly are behaving like those streams.” The simplest reading is “for now you have become [like] it.” The meaning seems clear enough in the context that the friends, like the river, proved to be of no use. But D. J. A. Clines (Job [WBC], 161) points out that the difficulty with this is that all references so far to the rivers have been in the plural.
6 tn The perfect of הָיָה (hayah) could be translated as either “are” or “have been” rather than “have become” (cf. Joüon 2:373 §113.p with regard to stative verbs). “Like it” refers to the intermittent stream which promises water but does not deliver. The LXX has a paraphrase: “But you also have come to me without pity.”
7 tn The word חֲתַת (khatat) is a hapax legomenon. The word חַת (khat) means “terror” in 41:25. The construct form חִתַּת (khittat) is found in Gen 35:5; and חִתִּית (khittit) is found in Ezek 26:17, 32:23). The Akkadian cognate means “terror.” It probably means that in Job’s suffering they recognized some dreaded thing from God and were afraid to speak any sympathy toward him.
8 tn The word פְּלַגּוֹת (pÿlaggot) simply means “streams” or “channels.” Because the word is used elsewhere for “streams of oil” (cf. 29:6), and that makes a good parallelism here, some supply “oil” (cf. NAB, NLT). But the second colon of the verse is probably in apposition to the first. The verb “see” followed by the preposition bet, “to look on; to look over,” means “to enjoy as a possession,” an activity of the victor.
9 tn The construct nouns here have caused a certain amount of revision. It says “rivers of, torrents of.” The first has been emended by Klostermann to יִצְהָר (yitshar, “oil”) and connected to the first colon. Older editors argued for a נָהָר (nahar) that meant “oil” but that was not convincing. On the other hand, there is support for having more than one construct together serving as apposition (see GKC 422 §130.e). If the word “streams” in the last colon is a construct, that would mean three of them; but that one need not be construct. The reading would be “He will not see the streams, [that is] the rivers [which are] the torrents of honey and butter.” It is unusual, but workable.
10 sn This word is often translated “curds.” It is curdled milk, possibly a type of butter.
11 tn The word is a hapax legomenon, but the meaning is clear enough. It refers to the walking, the steps, or even the paths where one walks. It is figurative of his course of life.
12 tn The Hebrew word means “to wash; to bathe”; here it is the infinitive construct in a temporal clause, “my steps” being the genitive: “in the washing of my steps in butter.”
13 tn Again, as in Job 21:17, “curds.”
14 tn The MT reads literally, “and the rock was poured out [passive participle] for me as streams of oil.” There are some who delete the word “rock” to shorten the line because it seems out of place. But olive trees thrive in rocky soil, and the oil presses are cut into the rock; it is possible that by metonymy all this is intended here (H. H. Rowley, Job [NCBC], 186).