Job 5:26

Context5:26 You will come to your grave in a full age, 1
As stacks of grain are harvested in their season.
Job 9:26
Context9:26 They glide by 2 like reed 3 boats,
like an eagle that swoops 4 down on its prey. 5
Job 26:9
Context26:9 He conceals 6 the face of the full moon, 7
shrouding it with his clouds.
Job 27:23
Context27:23 It claps 8 its hands at him in derision
and hisses him away from his place. 9
Job 36:33
Context36:33 10 His thunder announces the coming storm,
the cattle also, concerning the storm’s approach.
Job 39:19
Context39:19 “Do you give the horse its strength?
Do you clothe its neck with a mane? 11
Job 40:17-18
Context40:17 It makes its tail stiff 12 like a cedar,
the sinews of its thighs are tightly wound.
40:18 Its bones are tubes of bronze,
its limbs like bars of iron.
Job 41:7
Context41:7 Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
Job 41:13-14
Context41:13 Who can uncover its outer covering? 13
Who can penetrate to the inside of its armor? 14
41:14 Who can open the doors of its mouth? 15
Its teeth all around are fearsome.
1 tn The word translated “in a full age” has been given an array of meanings: “health; integrity”; “like a new blade of corn”; “in your strength [or vigor].” The numerical value of the letters in the word בְכֶלָח (bÿkhelakh, “in old age”) was 2, 20, 30, and 8, or 60. This led some of the commentators to say that at 60 one would enter the ripe old age (E. Dhorme, Job, 73).
2 tn Heb “they flee.”
3 tn The word אֵבֶה (’eveh) means “reed, papyrus,” but it is a different word than was in 8:11. What is in view here is a light boat made from bundles of papyrus that glides swiftly along the Nile (cf. Isa 18:2 where papyrus vessels and swiftness are associated).
4 tn The verb יָטוּשׂ (yatus) is also a hapax legomenon; the Aramaic cognate means “to soar; to hover in flight.” The sentence here requires the idea of swooping down while in flight.
5 tn Heb “food.”
6 tn The verb means “to hold; to seize,” here in the sense of shutting up, enshrouding, or concealing.
7 tc The MT has כִסֵּה (khisseh), which is a problematic vocalization. Most certainly כֵּסֶה (keseh), alternative for כֶּסֶא (kese’, “full moon”) is intended here. The MT is close to the form of “throne,” which would be כִּסֵּא (kisse’, cf. NLT “he shrouds his throne with his clouds”). But here God is covering the face of the moon by hiding it behind clouds.
8 tn If the same subject is to be carried through here, it is the wind. That would make this a bold personification, perhaps suggesting the force of the wind. Others argue that it is unlikely that the wind claps its hands. They suggest taking the verb with an indefinite subject: “he claps” means “one claps. The idea is that of people rejoicing when the wicked are gone. But the parallelism is against this unless the second line is changed as well. R. Gordis (Job, 296) has “men will clap their hands…men will whistle upon him.”
9 tn Or “hisses at him from its place” (ESV).
10 tn Peake knew of over thirty interpretations for this verse. The MT literally says, “He declares his purpose [or his shout] concerning it; cattle also concerning what rises.” Dhorme has it: “The flock which sniffs the coming storm has warned the shepherd.” Kissane: “The thunder declares concerning him, as he excites wrath against iniquity.” Gordis translates it: “His thunderclap proclaims his presence, and the storm his mighty wrath.” Many more could be added to the list.
11 tn The second half of the verse contains this hapax legomenon, which is usually connected with the word רַעְמָה (ra’mah, “thunder”). A. B. Davidson thought it referred to the quivering of the neck rather than the mane. Gray thought the sound and not the movement was the point. But without better evidence, a reading that has “quivering mane” may not be far off the mark. But it may be simplest to translate it “mane” and assume that the idea of “quivering” is part of the meaning.
12 tn The verb חָפַץ (khafats) occurs only here. It may have the meaning “to make stiff; to make taut” (Arabic). The LXX and the Syriac versions support this with “erects.” But there is another Arabic word that could be cognate, meaning “arch, bend.” This would give the idea of the tail swaying. The other reading seems to make better sense here. However, “stiff” presents a serious problem with the view that the animal is the hippopotamus.
13 tn Heb “the face of his garment,” referring to the outer garment or covering. Some take it to be the front as opposed to the back.
14 tc The word רֶסֶן (resen) has often been rendered “bridle” (cf. ESV), but that leaves a number of unanswered questions. The LXX reads סִרְיוֹן (siryon), with the transposition of letters, but that means “coat of armor.” If the metathesis stands, there is also support from the cognate Akkadian.
15 tn Heb “his face.”