Job 33:6-18
Context33:6 Look, I am just like you in relation to God;
I too have been molded 1 from clay.
33:7 Therefore no fear of me should terrify you,
nor should my pressure 2 be heavy on you. 3
33:8 “Indeed, you have said in my hearing 4
(I heard the sound of the words!):
33:9 5 ‘I am pure, without transgression;
I am clean 6 and have no iniquity.
33:10 7 Yet God 8 finds occasions 9 with me;
he regards me as his enemy!
33:11 10 He puts my feet in shackles;
he watches closely all my paths.’
33:12 Now in this, you are not right – I answer you, 11
for God is greater than a human being. 12
33:13 Why do you contend against him,
that he does not answer all a person’s 13 words?
33:14 “For God speaks, the first time in one way,
the second time in another,
though a person does not perceive 14 it.
33:15 In a dream, a night vision,
when deep sleep falls on people
as they sleep in their beds.
33:16 Then he gives a revelation 15 to people,
and terrifies them with warnings, 16
33:17 to turn a person from his sin, 17
and to cover a person’s pride. 18
33:18 He spares a person’s life from corruption, 19
his very life from crossing over 20 the river.
1 tn The verb means “nipped off,” as a potter breaks off a piece of clay when molding a vessel.
2 tc The noun means “my pressure; my burden” in the light of the verb אָכֲף (’akhaf, “to press on; to grip tightly”). In the parallel passages the text used “hand” and “rod” in the hand to terrify. The LXX has “hand” here for this word. But simply changing it to “hand” is ruled out because the verb is masculine.
3 tn See Job 9:34 and 13:21.
4 tn Heb “in my ears.”
5 sn See Job 9:21; 10:7; 23:7; 27:4; ch. 31.
6 tn The word is a hapax legomenon; hap is from חָפַף (khafaf). It is used in New Hebrew in expressions like “to wash” the head. Cognates in Syriac and Akkadian support the meaning “to wash; to clean.”
7 sn See Job 10:13ff.; 19:6ff.; and 13:24.
8 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
9 tn The Hebrew means “frustrations” or “oppositions.” The RSV has “displeasure,” NIV “faults,” and NRSV “occasions.” Rashi chose the word found in Judg 14:4 – with metathesis – meaning “pretexts” (תֹּאֲנוֹת, to’anot); this is followed by NAB, NASB.
11 tn The meaning of this verb is “this is my answer to you.”
12 tc The LXX has “he that is above men is eternal.” Elihu is saying that God is far above Job’s petty problems.
13 tc The MT has “all his words.” This must refer to “man” in the previous verse. But many wish to change it to “my words,” since it would be summarizing Job’s complaint to God.
14 tn The Syriac and the Vulgate have “and he does not repeat it,” a reading of the text as it is, according to E. Dhorme (Job, 403). But his argument is based on another root with this meaning – a root which does not exist (see L. Dennefeld, RB 48 [1939]: 175). The verse is saying that God does speak to man.
15 tn The idiom is “he uncovers the ear of men.” This expression means “inform” in Ruth 4:4; 1 Sam 20:2, etc. But when God is the subject it means “make a revelation” (see 1 Sam 9:15; 2 Sam 7:27).
16 tc Heb “and seals their bonds.” The form of the present translation, “and terrifies them with warnings,” is derived only by emending the text. Aquila, the Vulgate, Syriac, and Targum Job have “their correction” for “their bond,” which is what the KJV used. But the LXX, Aquila, and the Syriac have “terrifies” for the verb. This involves a change in pointing from יָחְתֹּם (yakhtom) to יְחִתֵּם (yÿkhittem). The LXX has “appearances of fear” instead of “bonds.” The point of the verse seems to be that by terrifying dreams God makes people aware of their ways.
17 tc The MT simply has מַעֲשֶׂה (ma’aseh, “deed”). The LXX has “from his iniquity” which would have been מֵעַוְלָה (me’avlah). The two letters may have dropped out by haplography. The MT is workable, but would have to mean “[evil] deeds.”
18 tc Here too the sense of the MT is difficult to recover. Some translations took it to mean that God hides pride from man. Many commentators changed יְכַסֶּה (yÿkhasseh, “covers”) to יְכַסֵּחַ (yÿkhasseakh, “he cuts away”), or יְכַלֶּה (yÿkhalleh, “he puts an end to”). The various emendations are not all that convincing.
19 tn A number of interpreters and translations take this as “the pit” (see Job 17:14; cf. NAB, NASB, NIV, NRSV).
20 tc Here is another difficult line. The verb normally means “to pass through; to pass over,” and so this word would normally mean “from passing through [or over].” The word שֶׁלַח (shelakh) does at times refer to a weapon, but most commentators look for a parallel with “the pit [or corruption].” One suggestion is שְׁאוֹלָה (shÿ’olah, “to Sheol”), proposed by Duhm. Dhorme thought it was שַׁלַח (shalakh) and referred to the passageway to the underworld (see M. Tsevat, VT 4 [1954]: 43; and Svi Rin, BZ 7 [1963]: 25). See discussion of options in HALOT 1517-18 s.v. IV שֶׁלַח. The idea of crossing the river of death fits the idea of the passage well, although the reading “to perish by the sword” makes sense and was followed by the NIV.