Job 31:18-21
Context31:18 but from my youth I raised the orphan 1 like a father,
and from my mother’s womb 2
I guided the widow! 3
31:19 If I have seen anyone about to perish for lack of clothing,
or a poor man without a coat,
31:20 whose heart did not bless me 4
as he warmed himself with the fleece of my sheep, 5
31:21 if I have raised my hand 6 to vote against the orphan,
when I saw my support in the court, 7
1 tn Heb “he grew up with me.” Several commentators have decided to change the pronoun to “I,” and make it causative.
2 tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.”
3 tn Heb “I guided her,” referring to the widow mentioned in v. 16.
4 tn The MT has simply “if his loins did not bless me.” In the conditional clause this is another protasis. It means, “if I saw someone dying and if he did not thank me for clothing them.” It is Job’s way of saying that whenever he saw a need he met it, and he received his share of thanks – which prove his kindness. G. R. Driver has it “without his loins having blessed me,” taking “If…not” as an Aramaism, meaning “except” (AJSL 52 [1935/36]: 164f.).
5 tn This clause is interpreted here as a subordinate clause to the first half of the verse. It could also be a separate clause: “was he not warmed…?”
6 tn The expression “raised my hand” refers to a threatening manner or gesture in the court rather than a threat of physical violence in the street. Thus the words “to vote” are supplied in the translation to indicate the setting.
7 tn Heb “gate,” referring to the city gate where judicial decisions were rendered in the culture of the time. The translation uses the word “court” to indicate this to the modern reader, who might not associate a city gate complex with judicial functions.