Jeremiah 31:2
Context31:2 The Lord says,
“The people of Israel who survived
death at the hands of the enemy 1
will find favor in the wilderness
as they journey to find rest for themselves.
Jeremiah 39:9
Context39:9 Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, 2 took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him. 3
Jeremiah 43:4
Context43:4 So Johanan son of Kareah, all the army officers, and all the rest of the people did not obey the Lord’s command to stay in the land.
Jeremiah 45:3
Context45:3 ‘You have said, “I feel so hopeless! 4 For the Lord has added sorrow to my suffering. 5 I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
Jeremiah 47:6
Context47:6 How long will you cry out, 6 ‘Oh, sword of the Lord,
how long will it be before you stop killing? 7
Go back into your sheath!
Stay there and rest!’ 8
Jeremiah 49:23
Context49:23 The Lord spoke 9 about Damascus. 10
“The people of Hamath and Arpad 11 will be dismayed
because they have heard bad news.
Their courage will melt away because of worry.
Their hearts will not be able to rest. 12
1 tn Heb “who survived the sword.”
sn This refers to the remnant of northern Israel who had not been killed when Assyria conquered Israel in 722
2 tn For the meaning of this phrase see BDB 371 s.v. טַבָּח 2 and compare the usage in Gen 39:1.
3 tc The translation is based on an emendation of the text which leaves out “the rest of the people who were left” as a double writing of the same phrase at the beginning of the verse. Some commentators emend the phrase “the rest of the people who were left” (הַנִּשְׁאָרִים וְאֶת יֶתֶר הָעָם, hannish’arim vÿ’et yeter ha’am) to read “the rest of the craftsmen who were left” (וְאֶת יֶתֶר הָאָמוֹן הַנִּשְׁאָרִים, vÿ’et yeter ha’amon hannish’arim) on the basis of the parallel in Jer 52:15 (which does not have הַנִּשְׁאָרִים, hannish’arim). However, it is easier to explain the phrase as a dittography of the phrase at the beginning (which is exactly the same except הָעִיר [ha’ir] follows it). The text is redundant because it refers twice to the same group of people. The Hebrew text reads: “And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to him and the rest of the people Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon.” The text has also been divided up to create two shorter sentences to better conform with contemporary English style.
4 tn Heb “Woe to me!” See the translator’s note on 4:13 and 10:19 for the rendering of this term.
5 sn From the context it appears that Baruch was feeling sorry for himself (v. 5) as well as feeling anguish for the suffering that the nation would need to undergo according to the predictions of Jeremiah that he was writing down.
6 tn The words “How long will you cry out” are not in the text but some such introduction seems necessary because the rest of the speech assumes a personal subject.
7 tn Heb “before you are quiet/at rest.”
8 sn The passage is highly figurative. The sword of the
9 tn The words “The
10 sn Damascus is a city in Syria, located below the eastern slopes of the Anti-lebanon Mountains. It was the capital of the Aramean state that was in constant hostility with Israel from the time of David until its destruction by the Assyrians in 732
11 tn Heb “Hamath and Arpad.” There is no word for people in the text. The cities are being personified. However, since it is really the people who are involved and it is clearer for the modern reader, the present translation supplies the words “people of” both here and in v. 24. The verbs in vv. 23-25 are all to be interpreted as prophetic perfects, the tense of the Hebrew verb that views an action as though it were as good as done. The verbs are clearly future in vv. 26-27 which begin with a “therefore.”
sn Hamath was a city on the Orontes River about 110 miles (183 km) north of Damascus. Arpad was a city that was 95 miles (158 km) farther north from there. These two cities were in the path of the northern descent of the kings of Assyria and Babylonia and had been conquered earlier under the Assyrian kings (Isa 10:9; 36:19; 37:13). The apparent reference here is to their terror and loss of courage when they hear the news that Nebuchadnezzar’s armies are on the move toward them and Damascus. They would have been in the path of Nebuchadnezzar as he chased Necho south after the battle of Carchemish.
12 tc The meaning of this verse is very uncertain. The Hebrew text apparently reads “Hamath and Arpad are dismayed. They melt away because they have heard bad news. Anxiety is in the sea; it [the sea] cannot be quiet.” Many commentaries and English versions redivide the verse and read “like the sea” for “in the sea” (כַּיָּם [kayyam] for בַּיָּם [bayyam]) and read the feminine singular noun דְּאָגָה (dÿ’agam) as though it were the third masculine plural verb דָּאֲגוּ (da’agu): “They are troubled like the sea.” The translation follows the emendation proposed in BHS and accepted by a number of commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 333; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 1). That emendation involves reading נָמֹג לִבָּם מִדְּאָגָה (namog libbam middÿ’agah) instead of נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה (namogu bayyam dÿ’agah). The translation also involves a double reading of “heart,” for the sake of English style, once in the sense of courage (BDB 525 s.v. לֵב 10) because that is the nuance that best fits “melts” in the English idiom and once in the more general sense of hearts as the seat of fear, anxiety, worry. The double translation is a concession to English style.