NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 3:3-10

Context

3:3 That is why the rains have been withheld,

and the spring rains have not come.

Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. 1 

You refuse to be ashamed of what you have done.

3:4 Even now you say to me, ‘You are my father! 2 

You have been my faithful companion ever since I was young.

3:5 You will not always be angry with me, will you?

You will not be mad at me forever, will you?’ 3 

That is what you say,

but you continually do all the evil that you can.” 4 

3:6 When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. 5  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. 6  3:7 Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. 7  But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did. 8  3:8 She also saw 9  that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 10  Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 11  she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 12  3:9 Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land 13  through her adulterous worship of gods made of wood and stone. 14  3:10 In spite of all this, 15  Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” 16  says the Lord.

1 tn Heb “you have the forehead of a prostitute.”

2 tn Heb “Have you not just now called out to me, ‘[you are] my father!’?” The rhetorical question expects a positive answer.

3 tn Heb “Will he keep angry forever? Will he maintain [it] to the end?” The questions are rhetorical and expect a negative answer. The change to direct address in the English translation is intended to ease the problem of the rapid transition, common in Hebrew style (but not in English), from second person direct address in the preceding lines to third person indirect address in these two lines. See GKC 462 §144.p.

4 tn Heb “You do the evil and you are able.” This is an example of hendiadys, meaning “You do all the evil that you are able to do.”

5 tn “Have you seen…” The question is rhetorical and expects a positive answer.

6 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

7 tn Or “I said to her, ‘Come back to me!’” The verb אָמַר (’amar) usually means “to say,” but here it means “to think,” of an assumption that turns out to be wrong (so HALOT 66.4 s.v. אמר); cf. Gen 44:28; Jer 3:19; Pss 82:6; 139:11; Job 29:18; Ruth 4:4; Lam 3:18.

sn Open theists suggest that passages such as this indicate God has limited foreknowledge; however, more traditional theologians view this passage as an extended metaphor in which God presents himself as a deserted husband, hoping against hope that his adulterous wife might return to him. The point of the metaphor is not to make an assertion about God’s foreknowledge, but to develop the theme of God’s heartbreak due to Israel’s unrepentance.

8 tn The words “what she did” are not in the text but are implicit from the context and are supplied in the translation for clarification.

9 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew ms, some Greek mss, and the Syriac version. The MT reads “I saw” which may be a case of attraction to the verb at the beginning of the previous verse.

10 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.

11 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.

12 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

13 tc The translation reads the form as a causative (Hiphil, תַּהֲנֵף, tahanef) with some of the versions in place of the simple stative (Qal, תֶּחֱנַף, tekhenaf) in the MT.

14 tn Heb “because of the lightness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.”

15 tn Heb “And even in all this.”

16 tn Heb “ has not turned back to me with all her heart but only in falsehood.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org