Jeremiah 15:10
Context“Oh, mother, how I regret 2 that you ever gave birth to me!
I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. 3
I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone.
Yet all of these people are treating me with contempt.” 4
Jeremiah 15:18
Context15:18 Why must I continually suffer such painful anguish?
Why must I endure the sting of their insults like an incurable wound?
Will you let me down when I need you
like a brook one goes to for water, but that cannot be relied on?” 5
1 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker.
2 tn Heb “Woe to me, my mother.” See the comments on 4:13 and 10:19.
3 tn Heb “A man of strife and a man of contention with all the land.” The “of” relationship (Hebrew and Greek genitive) can convey either subjective or objective relationships, i.e., he instigates strife and contention or he is the object of it. A study of usage elsewhere, e.g., Isa 41:11; Job 31:35; Prov 12:19; 25:24; 26:21; 27:15, is convincing that it is subjective. In his role as God’s covenant messenger charging people with wrong doing he has instigated counterarguments and stirred about strife and contention against him.
4 tc The translation follows the almost universally agreed upon correction of the MT. Instead of reading כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי (kulloh mÿqallavni, “all of him is cursing me”) as the Masoretes proposed (Qere) one should read קִלְלוּנִי (qilluni) with the written text (Kethib) and redivide and repoint with the suggestion in BHS כֻּלְּהֶם (qullÿhem, “all of them are cursing me”).
5 tn Heb “Will you be to me like a deceptive (brook), like waters which do not last [or are not reliable].”
sn Jeremiah is speaking of the stream beds or wadis which fill with water after the spring rains but often dry up in the summer time. A fuller picture is painted in Job 6:14-21. This contrasts with the earlier metaphor that God had used of himself in Jer 2:13.