NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 14:3

Context

14:3 The leading men of the cities send their servants for water.

They go to the cisterns, 1  but they do not find any water there.

They return with their containers 2  empty.

Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands. 3 

Jeremiah 49:23

Context
Judgment Against Damascus

49:23 The Lord spoke 4  about Damascus. 5 

“The people of Hamath and Arpad 6  will be dismayed

because they have heard bad news.

Their courage will melt away because of worry.

Their hearts will not be able to rest. 7 

1 tn Though the concept of “cisterns” is probably not familiar to some readers, it would be a mistake to translate this word as “well.” Wells have continual sources of water. Cisterns were pits dug in the ground and lined with plaster to hold rain water. The drought had exhausted all the water in the cisterns.

2 tn The word “containers” is a generic word in Hebrew = “vessels.” It would probably in this case involve water “jars” or “jugs.” But since in contemporary English one would normally associate those terms with smaller vessels, “containers” may be safer.

3 tn Heb “they cover their heads.” Some of the English versions have gone wrong here because of the “normal” use of the words translated here “disappointed” and “dismayed.” They are regularly translated “ashamed” and “disgraced, humiliated, dismayed” elsewhere (see e.g., Jer 22:22); they are somewhat synonymous terms which are often parallel or combined. The key here, however, is the expression “they cover their heads” which is used in 2 Sam 15:30 for the expression of grief. Moreover, the word translated here “disappointed” (בּוֹשׁ, bosh) is used that way several times. See for example Jer 12:13 and consult examples in BDB 101 s.v. בּוֹשׁ Qal.2. A very similar context with the same figure is found in Jer 2:36-37.

4 tn The words “The Lord spoke” and “he said” are not in the text. There is only a title here: “Concerning Damascus.” However, something needs to be supplied to show that these are the Lord’s words of judgment (cf. v. 26 “oracle of the Lord” and the “I” in v. 27). These words have been supplied in the translation for clarity and consistency with the introduction to the other judgment speeches.

5 sn Damascus is a city in Syria, located below the eastern slopes of the Anti-lebanon Mountains. It was the capital of the Aramean state that was in constant hostility with Israel from the time of David until its destruction by the Assyrians in 732 b.c. At various times it was allied with the Aramean state of Hamath which was further north. Contingents from these Aramean states were involved in harassing Judah and Jerusalem in 598 b.c. when Jehoiakim rebelled (2 Kgs 24:2) but little is heard about them in the rest of the book of Jeremiah or in the history of this period.

6 tn Heb “Hamath and Arpad.” There is no word for people in the text. The cities are being personified. However, since it is really the people who are involved and it is clearer for the modern reader, the present translation supplies the words “people of” both here and in v. 24. The verbs in vv. 23-25 are all to be interpreted as prophetic perfects, the tense of the Hebrew verb that views an action as though it were as good as done. The verbs are clearly future in vv. 26-27 which begin with a “therefore.”

sn Hamath was a city on the Orontes River about 110 miles (183 km) north of Damascus. Arpad was a city that was 95 miles (158 km) farther north from there. These two cities were in the path of the northern descent of the kings of Assyria and Babylonia and had been conquered earlier under the Assyrian kings (Isa 10:9; 36:19; 37:13). The apparent reference here is to their terror and loss of courage when they hear the news that Nebuchadnezzar’s armies are on the move toward them and Damascus. They would have been in the path of Nebuchadnezzar as he chased Necho south after the battle of Carchemish.

7 tc The meaning of this verse is very uncertain. The Hebrew text apparently reads “Hamath and Arpad are dismayed. They melt away because they have heard bad news. Anxiety is in the sea; it [the sea] cannot be quiet.” Many commentaries and English versions redivide the verse and read “like the sea” for “in the sea” (כַּיָּם [kayyam] for בַּיָּם [bayyam]) and read the feminine singular noun דְּאָגָה (dÿagam) as though it were the third masculine plural verb דָּאֲגוּ (daagu): “They are troubled like the sea.” The translation follows the emendation proposed in BHS and accepted by a number of commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 333; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 1). That emendation involves reading נָמֹג לִבָּם מִדְּאָגָה (namog libbam middÿagah) instead of נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה (namogu bayyam dÿagah). The translation also involves a double reading of “heart,” for the sake of English style, once in the sense of courage (BDB 525 s.v. לֵב 10) because that is the nuance that best fits “melts” in the English idiom and once in the more general sense of hearts as the seat of fear, anxiety, worry. The double translation is a concession to English style.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org