NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 1:6

Context

1:6 I answered, “Oh, Lord God, 1  I really 2  do not know how to speak well enough for that, 3  for I am too young.” 4 

Jeremiah 5:2

Context

5:2 These people make promises in the name of the Lord. 5 

But the fact is, 6  what they swear to is really a lie.” 7 

Jeremiah 7:19

Context
7:19 But I am not really the one being troubled!” 8  says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame! 9 

Jeremiah 23:24

Context

23:24 “Do you really think anyone can hide himself

where I cannot see him?” the Lord asks. 10 

“Do you not know that I am everywhere?” 11 

the Lord asks. 12 

1 tn Heb “Lord Yahweh.”

sn The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for “God” for the proper name Yahweh in this compound name. See the study note on v. 2 for the substitution of “Lord” in a similar kind of situation.

2 tn Heb “Behold, I do not know how to speak.” The particle הִנֵּה (hinneh, commonly rendered “behold”) often introduces a speech and calls special attention to a specific word or the statement as a whole (see IBHS 675-78 §40.2.1).

3 tn The words “well enough for that” are implicit and are supplied in the translation for clarity. Jeremiah is not claiming an absolute inability to speak.

4 tn Heb “I am a boy/youth.” The Hebrew word can refer to an infant (Exod 2:6), a young boy (1 Sam 2:11), a teenager (Gen 21:12), or a young man (2 Sam 18:5). The translation is deliberately ambiguous since it is unclear how old Jeremiah was when he was called to begin prophesying.

5 tn Heb “Though they say, ‘As surely as the Lord lives.” The idea of “swear on oath” comes from the second line.

6 tc The translation follows many Hebrew mss and the Syriac version in reading “surely” (אָכֵן, ’akhen) instead of “therefore” (לָכֵן, lakhen) in the MT.

tn Heb “Surely.”

7 tn Heb “they swear falsely.”

8 tn Heb “Is it I whom they provoke?” The rhetorical question expects a negative answer which is made explicit in the translation.

9 tn Heb “Is it not themselves to their own shame?” The rhetorical question expects a positive answer which is made explicit in the translation.

10 tn Heb “Oracle of the Lord.”

11 tn The words “Don’t you know” are not in the text. They are a way of conveying the idea that the question which reads literally “Do I not fill heaven and earth?” expects a positive answer. They follow the pattern used at the beginning of the previous two questions and continue that thought. The words are supplied in the translation for clarity.

12 tn Heb “Oracle of the Lord.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org