Isaiah 8:19

Context8:19 1 They will say to you, “Seek oracles at the pits used to conjure up underworld spirits, from the magicians who chirp and mutter incantations. 2 Should people not seek oracles from their gods, by asking the dead about the destiny of the living?” 3
Isaiah 45:9
Context45:9 One who argues with his creator is in grave danger, 4
one who is like a mere 5 shard among the other shards on the ground!
The clay should not say to the potter, 6
“What in the world 7 are you doing?
Your work lacks skill!” 8
1 tn It is uncertain if the prophet or the Lord is speaking in vv. 19-22. If the latter, then vv. 19-22 resume the speech recorded in vv. 12-15, after the prophet’s response in vv. 16-18.
2 tn Heb “inquire of the ritual pits and of the magicians who chirp and mutter.” The Hebrew word אוֹב (’ov, “ritual pit”) refers to a pit used by a magician to conjure up underworld spirits. In 1 Sam 28:7 the witch of Endor is called a אוֹב-בַּעֲלַת (ba’alat-’ov, “owner of a ritual pit”). See H. Hoffner, “Second Millennium Antecedents to the Hebrew ’OñBù,” JBL 86 (1967): 385-401.
3 tn Heb “Should a nation not inquire of its gods on behalf of the living, (by inquiring) of the dead?” These words appear to be a continuation of the quotation begun in the first part of the verse. אֱלֹהָיו (’elohayv) may be translated “its gods” or “its God.” Some take the second half of the verse as the prophet’s (or the Lord’s) rebuke of the people who advise seeking oracles at the ritual pits, but in this case the words “the dead on behalf of the living” are difficult to explain.
4 tn Heb “Woe [to] the one who argues with the one who formed him.”
5 tn The words “one who is like a mere” are supplied in the translation for stylistic reasons and clarification.
6 tn Heb “Should the clay say to the one who forms it?” The rhetorical question anticipates a reply, “Of course not!”
7 tn The words “in the world” are supplied in the translation to approximate in English idiom the force of the sarcastic question.
8 tn Heb “your work, there are no hands for it,” i.e., “your work looks like something made by a person who has no hands.”