Haggai 2:6-9
Context2:6 Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while 1 I will once again shake the sky 2 and the earth, the sea and the dry ground. 2:7 I will also shake up all the nations, and they 3 will offer their treasures; 4 then I will fill this temple with glory,’ says the Lord who rules over all. 2:8 ‘The silver and gold will be mine,’ says the Lord who rules over all. 2:9 ‘The future splendor of this temple will be greater than that of former times,’ 5 the Lord who rules over all declares, ‘and in this place I will give peace.’” 6
Haggai 2:21-23
Context2:21 Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready 7 to shake the sky 8 and the earth. 2:22 I will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. 9 I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another. 10 2:23 On that day,’ 11 says the Lord who rules over all, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ 12 says the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, 13 for I have chosen you,’ says the Lord who rules over all.” 14
1 tc The difficult MT reading עוֹד אַחַת מְעַט הִיא (’od ’akhat mÿ’at hi’, “yet once, it is little”; cf. NAB “One moment yet, a little while”) appears as “yet once” in the LXX, omitting the last two Hebrew words. However, the point being made is that the anticipated action is imminent; thus the repetition provides emphasis.
2 tn Or “the heavens.” The same Hebrew word, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “sky” or “heavens” depending on the context. Although many English versions translate the term as “heavens” here, the other three elements present in this context (earth, sea, dry ground) suggest “sky” is in view.
3 tn Heb “all the nations.”
4 tn Though the subject here is singular (חֶמְדַּה, khemdah; “desire”), the preceding plural predicate mandates a collective subject, “desired (things)” or, better, an emendation to a plural form, חֲמֻדֹת (khamudot, “desirable [things],” hence “treasures”). Cf. ASV “the precious things”; NASB “the wealth”; NRSV “the treasure.” In the OT context this has no direct reference to the coming of the Messiah.
5 tn Heb “greater will be the latter splendor of this house than the former”; NAB “greater will be the future glory.”
6 tn In the Hebrew text there is an implicit play on words in the clause “in this place [i.e., Jerusalem] I will give peace”: in יְרוּשָׁלַיִם (yÿrushalayim) there will be שָׁלוֹם (shalom).
7 tn The participle here suggests an imminent undertaking of action (cf. NRSV, TEV, NLT “I am about to”). The overall language of the passage is eschatological, but eschatology finds its roots in the present.
8 tn See the note on the word “sky” in 2:6. Most English translations render the Hebrew term as “heavens” here.
9 tn Heb “the kingdoms of the nations.” Cf. KJV “the kingdoms of the heathen”; NIV, NLT “foreign kingdoms.”
10 tn Heb “and horses and their riders will go down, a man with a sword his brother”; KJV “every one by the sword of his brother.”
11 sn The expression on that day appears as a technical eschatological term in a number of other OT passages (cf., e.g., Isa 2:11, 17, 20; 3:7, 18; Amos 8:3, 9; Hos 2:18, 21).
12 sn My servant. The collocation of “servant” and “chosen” bears strong messianic overtones. See the so-called “Servant Songs” and other messianic texts in Isaiah (Isa 41:8; 42:1; 44:4; 49:7).
13 sn The noun signet ring, used also to describe Jehoiachin (Jer 22:24-30), refers to a ring seal worn by a king or other important person and used as his signature. Zerubbabel was a grandson of King Jehoiachin (1 Chr 3:17-19; Matt 1:12); God once pronounced that none of Jehoiachin’s immediate descendants would rule (Jer 22:24-30), but here he reverses that judgment. Zerubbabel never ascended to such a lofty position of rulership; he is rather a prototype of the Messiah who would sit on David’s throne.
14 tn The repetition of the formula “says the