Genesis 24:15
Context24:15 Before he had finished praying, there came Rebekah 1 with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor). 2
Genesis 24:22
Context24:22 After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 3 and two gold bracelets weighing ten shekels 4 and gave them to her. 5
Genesis 24:45
Context24:45 “Before I finished praying in my heart, 6 along came Rebekah 7 with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
1 tn Heb “Look, Rebekah was coming out!” Using the participle introduced with הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator dramatically transports the audience back into the event and invites them to see Rebekah through the servant’s eyes.
2 tn Heb “Look, Rebekah was coming out – [she] who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham – and her jug [was] on her shoulder.” The order of the clauses has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
3 sn A beka weighed about 5-6 grams (0.2 ounce).
4 sn A shekel weighed about 11.5 grams (0.4 ounce) although weights varied locally, so these bracelets weighed about 4 ounces (115 grams).
5 tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied.
6 tn Heb “As for me, before I finished speaking to my heart.” The adverb טֶרֶם (terem) indicates the verb is a preterite; the infinitive that follows is the direct object.
7 tn Heb “Look, Rebekah was coming out.” As in 24:15, the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is used here for dramatic effect.