Galatians 1:3
Context1:3 Grace and peace to you 1 from God the Father and our 2 Lord Jesus Christ,
Galatians 1:22
Context1:22 But I was personally 3 unknown to the churches of Judea that are in Christ.
Galatians 3:26
Context3:26 For in Christ Jesus you are all sons of God through faith. 4
Galatians 4:19
Context4:19 My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you! 5
Galatians 5:24
Context5:24 Now those who belong to Christ 6 have crucified the flesh 7 with its passions 8 and desires.
Galatians 6:18
Context6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be 9 with your spirit, brothers and sisters. 10 Amen.
1 tn Grk “Grace to you and peace.”
2 tc ‡ The unusual order καὶ κυρίου ἡμῶν (kai kuriou Jhmwn), which produces the reading “our Lord Jesus Christ” instead of “God our Father,” is read by Ì46,51vid B D F G H 1739 1881 Ï sy sa, while the more normal ἡμῶν καὶ κυρίου (Jhmwn kai kuriou) is found in א A P Ψ 33 81 326 365 2464 pc. Thus, the reading adopted in the translation is more widespread geographically and is found in the two earliest witnesses, along with several good representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texttypes. Internally, there would be a strong motivation for scribes to change the order: “from God our Father and the Lord Jesus Christ” is Paul’s normal greeting; here alone is the pronoun attached to “Jesus Christ” (except in the pastorals, though the greeting in these letters is nevertheless unlike the rest of the corpus Paulinum). Intrinsically, the chosen reading is superior as well: Scribes would be prone to emulate Paul’s regular style, while in an early letter such as this one his regular style was yet to be established (for a similar situation, cf. the text-critical discussion at 1 Thess 1:1). Hence, there is a strong probability that the reading in the translation is authentic. Although B. M. Metzger argues that “the apostle’s stereotyped formula was altered by copyists who, apparently in the interest of Christian piety, transferred the possessive pronoun so it would be more closely associated with ‘Lord Jesus Christ’” (TCGNT 520), one might expect to see the same alterations in other Pauline letters. That this is not the case argues for “our Lord Jesus Christ” as the authentic reading here.
3 tn Or “by sight”; Grk “by face.”
4 tn Or “For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.”
5 tn Grk “My children, for whom I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you.” The relative clauses in English do not pick up the emotional force of Paul’s language here (note “tone of voice” in v. 20, indicating that he is passionately concerned for them); hence, the translation has been altered slightly to capture the connotative power of Paul’s plea.
sn That is, until Christ’s nature or character is formed in them (see L&N 58.4).
6 tc ‡ Some
7 tn See the note on the word “flesh” in Gal 5:13.
8 tn The Greek term παθήμασιν (paqhmasin, translated “passions”) refers to strong physical desires, especially of a sexual nature (L&N 25.30).
9 tn Or “is.” No verb is stated, but a wish (“be”) rather than a declarative statement (“is”) is most likely in a concluding greeting such as this.
10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11.