Exodus 8:9
Context8:9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me 1 – when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed 2 from you and your houses, so that 3 they will be left 4 only in the Nile?”
Exodus 10:5
Context10:5 They will cover 5 the surface 6 of the earth, so that you 7 will be unable to see the ground. They will eat the remainder of what escaped 8 – what is left over 9 for you – from the hail, and they will eat every tree that grows for you from the field.
Exodus 10:15
Context10:15 They covered 10 the surface 11 of all the ground, so that the ground became dark with them, 12 and they ate all the vegetation of the ground and all the fruit of the trees that the hail had left. Nothing green remained on the trees or on anything that grew in the fields throughout the whole land of Egypt.
Exodus 10:26
Context10:26 Our livestock must 13 also go with us! Not a hoof is to be left behind! For we must take 14 these animals 15 to serve the Lord our God. Until we arrive there, we do not know what we must use to serve the Lord.” 16
Exodus 16:23
Context16:23 He said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work, 17 a holy Sabbath 18 to the Lord. Whatever you want to 19 bake, bake today; 20 whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’”
1 tn The expression הִתְפָּאֵר עָלַי (hitpa’er ’alay) is problematic. The verb would be simply translated “honor yourself” or “deck yourself with honor.” It can be used in the bad sense of self-exaltation. But here it seems to mean “have the honor or advantage over me” in choosing when to remove the frogs. The LXX has “appoint for me.” Moses is doing more than extending a courtesy to Pharaoh; he is giving him the upper hand in choosing the time. But it is also a test, for if Pharaoh picked the time it would appear less likely that Moses was manipulating things. As U. Cassuto puts it, Moses is saying “my trust in God is so strong you may have the honor of choosing the time” (Exodus, 103).
2 tn Or “destroyed”; Heb “to cut off the frogs.”
3 tn The phrase “so that” is implied.
4 tn Or “survive, remain.”
5 tn The verbs describing the locusts are singular because it is a swarm or plague of locusts. This verb (וְכִסָּה, vÿkhissah, “cover”) is a Piel perfect with a vav consecutive; it carries the same future nuance as the participle before it.
6 tn Heb “eye,” an unusual expression (see v. 15; Num 22:5, 11).
7 tn The text has לִרְאֹת וְלֹא יוּכַל (vÿlo’ yukhal lir’ot, “and he will not be able to see”). The verb has no expressed subjects. The clause might, therefore, be given a passive translation: “so that [it] cannot be seen.” The whole clause is the result of the previous statement.
8 sn As the next phrase explains “what escaped” refers to what the previous plague did not destroy. The locusts will devour everything, because there will not be much left from the other plagues for them to eat.
9 tn הַנִּשְׁאֶרֶת (hannish’eret) parallels (by apposition) and adds further emphasis to the preceding two words; it is the Niphal participle, meaning “that which is left over.”
10 tn Heb “and they covered.”
11 tn Heb “eye,” an unusual expression (see v. 5; Num 22:5, 11).
12 tn The verb is וַתֶּחְשַׁךְ (vattekhshakh, “and it became dark”). The idea is that the ground had the color of the swarms of locusts that covered it.
13 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything.
14 tn The same modal nuance applies to this verb.
15 tn Heb “from it,” referring collectively to the livestock.
16 sn Moses gives an angry but firm reply to Pharaoh’s attempt to control Israel; he makes it clear that he has no intention of leaving any pledge with Pharaoh. When they leave, they will take everything that belongs to them.
17 tn The noun שַׁבָּתוֹן (shabbaton) has the abstract ending on it: “resting, ceasing.” The root word means “cease” from something, more than “to rest.” The Law would make it clear that they were to cease from their normal occupations and do no common work.
18 tn The technical expression is now used: שַׁבַּת־קֹדֶשׁ (shabbat-qodesh, “a holy Sabbath”) meaning a “cessation of/for holiness” for Yahweh. The rest was to be characterized by holiness.
19 tn The two verbs in these objective noun clauses are desiderative imperfects – “bake whatever you want to bake.”
20 tn The word “today” is implied from the context.