NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Ecclesiastes 8:12

Context

8:12 Even though a sinner might commit a hundred crimes 1  and still live a long time, 2 

yet I know that it will go well with God-fearing people 3  – for they stand in fear 4  before him.

Ecclesiastes 2:26

Context

2:26 For to the one who pleases him, 5  God gives wisdom, knowledge, and joy,

but to the sinner, he gives the task of amassing 6  wealth 7 

only to give 8  it 9  to the one who pleases God.

This 10  task of the wicked 11  is futile – like chasing the wind!

Ecclesiastes 7:26

Context

7:26 I discovered this: 12 

More bitter than death is the kind of 13  woman 14  who is like a hunter’s snare; 15 

her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.

The man who pleases God escapes her,

but the sinner is captured by her.

Ecclesiastes 9:2

Context

9:2 Everyone shares the same fate 16 

the righteous and the wicked,

the good and the bad, 17 

the ceremonially clean and unclean,

those who offer sacrifices and those who do not.

What happens to the good person, also happens to the sinner; 18 

what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.

1 tn Heb “does evil one hundred [times].”

2 tn Heb “and prolongs his [life].”

3 tn Heb “those who fear God.”

4 tn Heb “they fear.”

5 tn Heb “for to a man who is good before him.”

6 sn The phrase the task of amassing wealth (Heb “the task of gathering and heaping up”) implicitly compares the work of the farmer reaping his crops and storing them up in a barn, to the work of the laborer amassing wealth as the fruit of his labor. However, rather than his storehouse being safe for the future, the sinner is deprived of it.

7 tn The word “wealth” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

8 sn The three-fold repetition of the Hebrew word translated “give” in the first part of this verse creates irony: God “gives” the righteous the ability to prosper and to find enjoyment in his work; but to the wicked He “gives” the task of “giving” his wealth to the righteous.

9 tn The word “it” (an implied direct object) does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

10 tn The antecedent of the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) is debated: (1) Some refer it to the enjoyment which Qoheleth had just commended in 2:24-26. However, this is inconsistent with the enjoyment theme found elsewhere in the book. It also ignores the fact that 2:24-26 states that such enjoyment is a good gift from God. (2) Others refer it to the term “toil” (עָמָל, ’amal) which is repeated throughout 2:18-26. However, Qoheleth affirmed that if one is righteous, he can find enjoyment in his toil, even though so much of it is ultimately futile. (3) Therefore, it seems best to refer it to the grievous “task” (עִנְיָן, ’inyan) God has given to the sinner in 2:26b. Consistent with the meaning of הֶבֶל (hevel, “futile; profitless; fruitless”), 2:26b emphasizes that the “task” of the sinner is profitless: he labors hard to amass wealth, only to see the fruit of his labor given away to someone else. The righteous man’s enjoyment of his work and the fruit of his labor under the blessing of God (2:24-26a) is not included in this.

11 tn The phrase “task of the wicked” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

12 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

13 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).

14 tn The article on הָאִשָּׁה (haishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).

15 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).

16 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”

17 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca. a.d. 1008) – the basis of the BHS and BHK publications of the MT – is also supported by the Ben Asher text of the First Rabbinic Bible (“the Soncino Bible”) published in a.d. 1488-94. On the other hand, the Greek version in B (Aquila) has two pairs: τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ, καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ (“the good and the bad, and the clean and the unclean”). Either Aquila inserted καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to fill out a pair and to create six parallel pairs in v. 2, or Aquila reflects an early Hebrew textual tradition tradition of לַטּוֹב וְלַרָע (lattov vÿlara’, “the good and the bad”). Since Aquila is well known for his commitment to a literal – at times even a mechanically wooden – translation of the Hebrew, with no room for improvisation, it is more than likely that Aquila is reflecting an authentic Hebrew textual tradition. Aquila dates to a.d. 130, while the Leningrad Codex dates to a.d. 1008; therefore, the Vorlage of Aquila might have been the original Hebrew textual tradition, being much earlier than the MT of the Leningrad Codex. The alternate textual tradition of Aquila is also seen in the Syriac and Latin versions (but these are dependent upon the Greek = Aquila). On the other hand, the editors of BHK and BHS suggest that the presence of the anomalous לַטּוֹב was an addition to the Hebrew text, and should be deleted. They also suggest that the Greek pair τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ (tw agaqw kai tw kakw, “the good and the bad”) does not reflect an alternate textual tradition, but that their Vorlage contained only לַטּוֹב: the Greek version intentionally added καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to create a pair. The English versions are divided. Several follow the Greek: “the good and the bad, the clean and the unclean” (NEB, NAB, RSV, NRSV, NIV, Moffatt, NLT). Others follow the Hebrew: “the good and the clean and the unclean” (KJV, ASV, MLB, NJPS). None, however, delete “the good” (לַטּוֹב) as suggested by the BHK and BHS editors. If the shorter text were original, the addition of καὶ τῷ κακῷ would be intentional. If the longer text were original, the omission of וְלַרָע (“and the bad”) could have caused by unintentional homoioarcton (“similar beginning”) in the three-fold repetition of לט in וְלַרָע וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא לַטּוֹב (lattov vÿlaravÿlattahor vÿlattame’, “the good and the bad, the clean and the unclean”). The term וְלַרָע (“and the bad”) was accidentally omitted when a scribe skipped from the first occurrence of לט in לַטּוֹב to its second occurrence in the word וְלַטָּהוֹר (“the clean”).

18 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org