Deuteronomy 4:25
Context4:25 After you have produced children and grandchildren and have been in the land a long time, 1 if you become corrupt and make an image of any kind 2 and do other evil things before the Lord your God that enrage him, 3
Deuteronomy 13:13
Context13:13 some evil people 4 have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, 5 saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before). 6
Deuteronomy 26:10
Context26:10 So now, look! I have brought the first of the ground’s produce that you, Lord, have given me.” Then you must set it down before the Lord your God and worship before him. 7
Deuteronomy 30:1
Context30:1 “When you have experienced all these things, both the blessings and the curses 8 I have set before you, you will reflect upon them 9 in all the nations where the Lord your God has banished you.
Deuteronomy 31:27
Context31:27 for I know about your rebellion and stubbornness. 10 Indeed, even while I have been living among you to this very day, you have rebelled against the Lord; you will be even more rebellious after my death! 11
1 tn Heb “have grown old in the land,” i.e., been there for a long time.
2 tn Heb “a form of anything.” Cf. NAB, NASB, NRSV, TEV “an idol.”
3 tn The infinitive construct is understood here as indicating the result, not the intention, of their actions.
4 tn Heb “men, sons of Belial.” The Hebrew term בְּלִיַּעַל (bÿliyya’al) has the idea of worthlessness, without morals or scruples (HALOT 133-34 s.v.). Cf. NAB, NRSV “scoundrels”; TEV, CEV “worthless people”; NLT “worthless rabble.”
5 tc The LXX and Tg read “your” for the MT’s “their.”
6 tn The translation understands the relative clause as a statement by Moses, not as part of the quotation from the evildoers. See also v. 2.
7 tn Heb “the
8 tn Heb “the blessing and the curse.”
9 tn Heb “and you bring (them) back to your heart.”
10 tn Heb “stiffness of neck” (cf. KJV, NAB, NIV). See note on the word “stubborn” in Deut 9:6.
11 tn Heb “How much more after my death?” The Hebrew text has a sarcastic rhetorical question here; the translation seeks to bring out the force of the question.