NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Acts 7:5

Context
7:5 He 1  did not give any of it to him for an inheritance, 2  not even a foot of ground, 3  yet God 4  promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, 5  even though Abraham 6  as yet had no child.

Acts 9:39

Context
9:39 So Peter got up and went with them, and 7  when he arrived 8  they brought him to the upper room. All 9  the widows stood beside him, crying and showing him 10  the tunics 11  and other clothing 12  Dorcas used to make 13  while she was with them.

1 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

2 tn Grk “He did not give him an inheritance in it.” This could be understood to mean that God did not give something else to Abraham as an inheritance while he was living there. The point of the text is that God did not give any of the land to him as an inheritance, and the translation makes this clear.

3 tn Grk “a step of a foot” (cf. Deut 2:5).

4 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

5 sn An allusion to Gen 12:7; 13:15; 15:2, 18; 17:8; 24:7; 48:4. On the theological importance of the promise and to his descendants after him, see Rom 4 and Gal 3.

6 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.

7 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

8 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

9 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

10 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

11 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

12 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

13 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org