Acts 17:25
Context17:25 nor is he served by human hands, as if he needed anything, 1 because he himself gives life and breath and everything to everyone. 2
Acts 20:20
Context20:20 You know that I did not hold back from proclaiming 3 to you anything that would be helpful, 4 and from teaching you publicly 5 and from house to house,
Acts 23:12
Context23:12 When morning came, 6 the Jews formed 7 a conspiracy 8 and bound themselves with an oath 9 not to eat or drink anything 10 until they had killed Paul.
Acts 24:19
Context24:19 But there are some Jews from the province of Asia 11 who should be here before you and bring charges, 12 if they have anything against me.
Acts 25:5
Context25:5 “So,” he said, “let your leaders 13 go down there 14 with me, and if this man has done anything wrong, 15 they may bring charges 16 against him.”
Acts 28:21
Context28:21 They replied, 17 “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there 18 and reported or said anything bad about you.
1 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.”
2 tn Grk “he himself gives to all [people] life and breath and all things.”
3 tn Or “declaring.”
4 tn Or “profitable.” BDAG 960 s.v. συμφέρω 2.b.α has “τὰ συμφέροντα what advances your best interests or what is good for you Ac 20:20,” but the broader meaning (s.v. 2, “to be advantageous, help, confer a benefit, be profitable/useful”) is equally possible in this context.
5 tn Or “openly.”
6 tn Grk “when it was day.”
7 tn Grk “forming a conspiracy, bound.” The participle ποιήσαντες (poihsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 tn L&N 30.72 has ‘some Jews formed a conspiracy’ Ac 23:12”; BDAG 979 s.v. συστροφή 1 has “Judeans came together in a mob 23:12. But in the last pass. the word may also mean – 2. the product of a clandestine gathering, plot, conspiracy” (see also Amos 7:10; Ps 63:3).
9 tn Or “bound themselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone…pleonastically ἀναθέματι ἀ. ἑαυτόν Ac 23:14…ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” On such oaths see m. Shevi’it 3:1-5. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
10 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
11 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
12 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω (kathgorew), “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”
sn Who should be here…and bring charges. Paul was asking, where were those who brought about his arrest and claimed he broke the law? His accusers were not really present. This subtle point raised the issue of injustice.
13 tn Grk “let those who are influential among you” (i.e., the powerful).
14 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
15 tn Grk “and if there is anything wrong with this man,” but this could be misunderstood in English to mean a moral or physical defect, while the issue in context is the commission of some crime, something legally improper (BDAG 149 s.v. ἄτοπος 2).
16 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.”
17 tn Grk “they said to him.”
18 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.